شاهد قصيدة امرؤ القيس مكتوبة بالفيديو
امرؤ القيس مكتوبة
قفا نبك من ذكرى حبيب ومنزل
بسقط اللوى بين الدخول فحومل.
فتوضح فالمقراة لم يعف رسمها
لما نسجتها من جنوب وشمأل.
ترى بعر الأرآم في عرصاتها
وقيعانها كأنه حب فلفل.
كأني غداة البين يوم تحملوا
لدى سمرات الحي ناقف حنظل.
وقوفا بها صحبي علي مطيهم
يقولون لا تهلك أسى وتجمل.
وإن شفائي عبرة مهراقة
فهل عند رسم دارس من معول.
كدأبك من أم الحويرث قبلها
وجارتها أم الرباب بمأسل.
إذا قامتا تضوع المسك منهما
نسيم الصبا جاءت بريا القرنفل.
ففاضت دموع العين مني صبابة
على النحر حتى بل دمعي محملي.
ألا رب يوم لك منهن صالح
ولا سيما يوم بدارة جلجل.
ويوم عقرت للعذاري مطيتي
فيا عجبا من كورها المتحمل.
فظل العذارى يرتمين بلحمها
وشحم كهداب الدمقس المفتل.
ويوم دخلت الخدر خدر عنيزة
فقالت لك الويلات إنك مرجلي.
تقول وقد مال الغبيط بنا معا
عقرت بعيري يا امرأ القيس فانزل.
فقلت لها سيري وأرخي زمامه
ولا تبعديني من جناك المعلل.
فمثلك حبلى قد طرقت ومرضع
فألهيتها عن ذي تمائم محول.
إذا ما بكى من خلفها انصرفت له
بشق وتحتي شقها لم يحول.
ويوما على ظهر الكثيب تعذرت
علي وآلت حلفة لم تحلل.
أفاطم مهلا بعض هذا التدلل
وإن كنت قد أزمعت صرمي فأجملي.
أغرك مني أن حبك قاتلي
وأنك مهما تأمري القلب يفعل.
وإن تك قد ساءتك مني خليقة
فسلي ثيابي من ثيابك تنسل.
وما ذرفت عيناك إلا لتضربي
بسهميك في أعشار قلب مقتل.
وبيضة خدر لا يرام خباؤها
تمتعت من لهو بها غير معجل.
تجاوزت أحراسا إليها ومعشرا
علي حراصا لو يسرون مقتلي.
إذا ما الثريا في السماء تعرضت
تعرض أثناء الوشاح المفصل.
فجئت وقد نضت لنوم ثيابها
لدى الستر إلا لبسة المتفضل.
فقالت : يمين الله ما لك حيلة
وما إن أرى عنك الغواية تنجلي.
خرجت بها أمشي تجر وراءنا
على أثرينا ذيل مرط مرحل.
فلما أجزنا ساحة الحي وانتحى
بنا بطن خبت ذي حقاف عقنقل.
هصرت بفودي رأسها فتمايلت
علي هضيم الكشح ريا المخلخل.
مهفهفة بيضاء غير مفاضة
ترائبها مصقولة كالسجنجل.
كبكر المقاناة البياض بصفرة
غذاها نمير الماء غير المحلل.
تصد وتبدي عن أسيل وتتقي
بناظرة من وحش وجرة مطفل.
وجيد كجيد الرئم ليس بفاحش
إذا هي نصته ولا بمعطل.
وفرع يزين المتن أسود فاحم
أثيث كقنو النخلة المتعثكل.
غدائره مستشزرات إلى العلا
تضل العقاص في مثنى ومرسل.
وكشح لطيف كالجديل مخصر
وساق كأنبوب السقي المذلل.
وتضحي فتيت المسك فوق فراشها
نئوم الضحى لم تنتطق عن تفضل.
وتعطو برخص غير شثن كأنه
أساريع ظبي أو مساويك إسحل.
تضيء الظلام بالعشاء كأنها
منارة ممسى راهب متبتل.
إلى مثلها يرنو الحليم صبابة
إذا ما اسبكرت بين درع ومجول.
تسلت عمايات الرجال عن الصبا
وليس فؤادي عن هواك بمنسل.
ألا رب خصم فيك ألوى رددته
نصيح على تعذاله غير مؤتل.
وليل كموج البحر أرخى سدوله
علي بأنواع الهموم ليبتلي.
فقلت له لما تمطى بصلبه
وأردف أعجازا وناء بكلكل.
ألا أيها الليل الطويل ألا انجلي
بصبح وما الإصباح منك بأمثل.
فيا لك من ليل كأن نجومه
بأمراس كتان إلى صم جندل.
وقربة أقوام جعلت عصامها
على كاهل مني ذلول مرحل.
وواد كجوف العير قفر قطعته
به الذئب يعوي كالخليع المعيل.
فقلت له لما عوى : إن شأننا
قليل الغنى إن كنت لما تمول.
كلانا إذا ما نال شيئا أفاته
ومن يحترث حرثي وحرثك يهزل.
وقد أغتدي والطير في وكناتها
بمنجرد قيد الأوابد هيكل.
مكر مفر مقبل مدبر معا
كجلمود صخر حطه السيل من عل.
كميت يزل اللبد عن حال متنه
كما زلت الصفواء بالمتنزل.
على الذبل جياش كأن اهتزامه
إذا جاش فيه حميه غلي مرجل.
مسح إذا ما السابحات على الونى
أثرن الغبار بالكديد المركل.
يزل الغلام الخف عن صهواته
ويلوي بأثواب العنيف المثقل.
درير كخذروف الوليد أمره
تتابع كفيه بخيط موصل.
له أيطلا ظبي وساقا نعامة
وإرخاء سرحان وتقريب تتفل.
ضليع إذا استدبرته سد فرجه
بضاف فويق الأرض ليس بأعزل.
كأن على المتنين منه إذا انتحى
مداك عروس أو صلاية حنظل.
كأن دماء الهاديات بنحره
عصارة حناء بشيب مرجل.
فعن لنا سرب كأن نعاجه
عذارى دوار في ملاء مذبل.
فأدبرن كالجزع المفصل بينه
بجيد معم في العشيرة مخول.
فألحقنا بالهاديات ودونه
جواحرها في صرة لم تزيل.
فعادى عداء بين ثور ونعجة
دراكا ولم ينضح بماء فيغسل.
فظل طهاة اللحم من بين منضج
صفيف شواء أو قدير معجل.
ورحنا يكاد الطرف يقصر دونه
متى ترق العين فيه تسفل.
فبات عليه سرجه ولجامه
وبات بعيني قائما غير مرسل.
أصاح ترى برقا أريك وميضه
كلمع اليدين في حبي مكلل.
يضيء سناه أو مصابيح راهب
أمال السليط بالذبال المفتل.
قعدت له وصحبتي بين ضارج
وبين العذيب بعدما متأمل.
على قطن بالشيم أيمن صوبه
وأيسره على الستار فيذبل.
فأضحى يسح الماء حول كتيفة
يكب على الأذقان دوح الكنهبل.
ومر على القنان من نفيانه
فأنزل منه العصم من كل منزل.
وتيماء لم يترك بها جذع نخلة
ولا أطما إلا مشيدا بجندل.
كأن ثبيرا في عرانين وبله
كبير أناس في بجاد مزمل.
كأن ذرى رأس المجيمر غدوة
من السيل والأغثاء فلكة مغزل.
وألقى بصحراء الغبيط بعاعه
نزول اليماني ذي العياب المحمل.
كأن مكاكي الجواء غدبة
صبحن سلافا من رحيق مفلفل.
كأن السباع فيه غرقى عشية
بأرجائه القصوى أنابيش عنصل.
كلمات قصيدة امرؤ القيس مكتوبة بالزخرفة
قـڤـآ ﮢـﭔﮗ ﻤﮢـ ڎﮗړـﮯ ﺢـﭔﭜﭔ ۈﻤﮢـڒلْـ
ﭔسـّقـطـ آلْـلْـۈـﮯ ﭔﭜﮢـ آلْـﮈخـۈلْـ ڤـﺢـۈﻤلْـ.
ڤـﭥۈڞﺢـ ڤـآلْـﻤقـړآﮧ لْـﻤ ﭜﻋڤـ ړسـّﻤھآ
لْـﻤآ ﮢـسـّچـﭥھآ ﻤﮢـ چـﮢـۈﭔ ۈشًـﻤألْـ.
ﭥړـﮯ ﭔﻋړ آلْـأړآﻤ ڤـﭜ ﻋړڝـآﭥھآ
ۈقـﭜﻋآﮢـھآ ﮗأﮢـھ ﺢـﭔ ڤـلْـڤـلْـ.
ﮗأﮢـﭜ ﻏﮈآﮧ آلْـﭔﭜﮢـ ﭜۈﻤ ﭥﺢـﻤلْـۈآ
لْـﮈـﮯ سـّﻤړآﭥ آلْـﺢـﭜ ﮢـآقـڤـ ﺢـﮢـظـلْـ.
ۈقـۈڤـآ ﭔھآ ڝـﺢـﭔﭜ ﻋلْـﭜ ﻤطـﭜھﻤ
ﭜقـۈلْـۈﮢـ لْـآ ﭥھلْـﮗ أسـّـﮯ ۈﭥچـﻤلْـ.
ۈإﮢـ شًـڤـآـﮱﭜ ﻋﭔړﮧ ﻤھړآقـﮧ
ڤـھلْـ ﻋﮢـﮈ ړسـّﻤ ﮈآړسـّ ﻤﮢـ ﻤﻋۈلْـ.
ﮗﮈأﭔﮗ ﻤﮢـ أﻤ آلْـﺢـۈﭜړﺛ قـﭔلْـھآ
ۈچـآړﭥھآ أﻤ آلْـړﭔآﭔ ﭔﻤأسـّلْـ.
إڎآ قـآﻤﭥآ ﭥڞۈﻋ آلْـﻤسـّﮗ ﻤﮢـھﻤآ
ﮢـسـّﭜﻤ آلْـڝـﭔآ چـآءﭥ ﭔړﭜآ آلْـقـړﮢـڤـلْـ.
ڤـڤـآڞﭥ ﮈﻤۈﻋ آلْـﻋﭜﮢـ ﻤﮢـﭜ ڝـﭔآﭔﮧ
ﻋلْــﮯ آلْـﮢـﺢـړ ﺢـﭥـﮯ ﭔلْـ ﮈﻤﻋﭜ ﻤﺢـﻤلْـﭜ.
ألْـآ ړﭔ ﭜۈﻤ لْـﮗ ﻤﮢـھﮢـ ڝـآلْـﺢـ
ۈلْـآ سـّﭜﻤآ ﭜۈﻤ ﭔﮈآړﮧ چـلْـچـلْـ.
ۈﭜۈﻤ ﻋقـړﭥ لْـلْـﻋڎآړﭜ ﻤطـﭜﭥﭜ
ڤـﭜآ ﻋچـﭔآ ﻤﮢـ ﮗۈړھآ آلْـﻤﭥﺢـﻤلْـ.
ڤـظـلْـ آلْـﻋڎآړـﮯ ﭜړﭥﻤﭜﮢـ ﭔلْـﺢـﻤھآ
ۈشًـﺢـﻤ ﮗھﮈآﭔ آلْـﮈﻤقـسـّ آلْـﻤڤـﭥلْـ.
ۈﭜۈﻤ ﮈخـلْـﭥ آلْـخـﮈړ خـﮈړ ﻋﮢـﭜڒﮧ
ڤـقـآلْـﭥ لْـﮗ آلْـۈﭜلْـآﭥ إﮢـﮗ ﻤړچـلْـﭜ.
ﭥقـۈلْـ ۈقـﮈ ﻤآلْـ آلْـﻏﭔﭜطـ ﭔﮢـآ ﻤﻋآ
ﻋقـړﭥ ﭔﻋﭜړﭜ ﭜآ آﻤړأ آلْـقـﭜسـّ ڤـآﮢـڒلْـ.
ڤـقـلْـﭥ لْـھآ سـّﭜړﭜ ۈأړخـﭜ ڒﻤآﻤھ
ۈلْـآ ﭥﭔﻋﮈﭜﮢـﭜ ﻤﮢـ چـﮢـآﮗ آلْـﻤﻋلْـلْـ.
ڤـﻤﺛلْـﮗ ﺢـﭔلْــﮯ قـﮈ طـړقـﭥ ۈﻤړڞﻋ
ڤـألْـھﭜﭥھآ ﻋﮢـ ڎﭜ ﭥﻤآـﮱﻤ ﻤﺢـۈلْـ.
إڎآ ﻤآ ﭔﮗـﮯ ﻤﮢـ خـلْـڤـھآ آﮢـڝـړڤـﭥ لْـھ
ﭔشًـقـ ۈﭥﺢـﭥﭜ شًـقـھآ لْـﻤ ﭜﺢـۈلْـ.
ۈﭜۈﻤآ ﻋلْــﮯ ظـھړ آلْـﮗﺛﭜﭔ ﭥﻋڎړﭥ
ﻋلْـﭜ ۈآلْـﭥ ﺢـلْـڤـﮧ لْـﻤ ﭥﺢـلْـلْـ.
أڤـآطـﻤ ﻤھلْـآ ﭔﻋڞ ھڎآ آلْـﭥﮈلْـلْـ
ۈإﮢـ ﮗﮢـﭥ قـﮈ أڒﻤﻋﭥ ڝـړﻤﭜ ڤـأچـﻤلْـﭜ.
أﻏړﮗ ﻤﮢـﭜ أﮢـ ﺢـﭔﮗ قـآﭥلْـﭜ
ۈأﮢـﮗ ﻤھﻤآ ﭥأﻤړﭜ آلْـقـلْـﭔ ﭜڤـﻋلْـ.
ۈإﮢـ ﭥﮗ قـﮈ سـّآءﭥﮗ ﻤﮢـﭜ خـلْـﭜقـﮧ
ڤـسـّلْـﭜ ﺛﭜآﭔﭜ ﻤﮢـ ﺛﭜآﭔﮗ ﭥﮢـسـّلْـ.
ۈﻤآ ڎړڤـﭥ ﻋﭜﮢـآﮗ إلْـآ لْـﭥڞړﭔﭜ
ﭔسـّھﻤﭜﮗ ڤـﭜ أﻋشًـآړ قـلْـﭔ ﻤقـﭥلْـ.
ۈﭔﭜڞﮧ خـﮈړ لْـآ ﭜړآﻤ خـﭔآؤھآ
ﭥﻤﭥﻋﭥ ﻤﮢـ لْـھۈ ﭔھآ ﻏﭜړ ﻤﻋچـلْـ.
ﭥچـآۈڒﭥ أﺢـړآسـّآ إلْـﭜھآ ۈﻤﻋشًـړآ
ﻋلْـﭜ ﺢـړآڝـآ لْـۈ ﭜسـّړۈﮢـ ﻤقـﭥلْـﭜ.
إڎآ ﻤآ آلْـﺛړﭜآ ڤـﭜ آلْـسـّﻤآء ﭥﻋړڞﭥ
ﭥﻋړڞ أﺛﮢـآء آلْـۈشًـآﺢـ آلْـﻤڤـڝـلْـ.
ڤـچــﮱﭥ ۈقـﮈ ﮢـڞﭥ لْـﮢـۈﻤ ﺛﭜآﭔھآ
لْـﮈـﮯ آلْـسـّﭥړ إلْـآ لْـﭔسـّﮧ آلْـﻤﭥڤـڞلْـ.
ڤـقـآلْـﭥ : ﭜﻤﭜﮢـ آلْـلْـھ ﻤآ لْـﮗ ﺢـﭜلْـﮧ
ۈﻤآ إﮢـ أړـﮯ ﻋﮢـﮗ آلْـﻏۈآﭜﮧ ﭥﮢـچـلْـﭜ.
خـړچـﭥ ﭔھآ أﻤشًـﭜ ﭥچـړ ۈړآءﮢـآ
ﻋلْــﮯ أﺛړﭜﮢـآ ڎﭜلْـ ﻤړطـ ﻤړﺢـلْـ.
ڤـلْـﻤآ أچـڒﮢـآ سـّآﺢـﮧ آلْـﺢـﭜ ۈآﮢـﭥﺢــﮯ
ﭔﮢـآ ﭔطـﮢـ خـﭔﭥ ڎﭜ ﺢـقـآڤـ ﻋقـﮢـقـلْـ.
ھڝـړﭥ ﭔڤـۈﮈﭜ ړأسـّھآ ڤـﭥﻤآﭜلْـﭥ
ﻋلْـﭜ ھڞﭜﻤ آلْـﮗشًـﺢـ ړﭜآ آلْـﻤخـلْـخـلْـ.
ﻤھڤـھڤـﮧ ﭔﭜڞآء ﻏﭜړ ﻤڤـآڞﮧ
ﭥړآـﮱﭔھآ ﻤڝـقـۈلْـﮧ ﮗآلْـسـّچـﮢـچـلْـ.
ﮗﭔﮗړ آلْـﻤقـآﮢـآﮧ آلْـﭔﭜآڞ ﭔڝـڤـړﮧ
ﻏڎآھآ ﮢـﻤﭜړ آلْـﻤآء ﻏﭜړ آلْـﻤﺢـلْـلْـ.
ﭥڝـﮈ ۈﭥﭔﮈﭜ ﻋﮢـ أسـّﭜلْـ ۈﭥﭥقـﭜ
ﭔﮢـآظـړﮧ ﻤﮢـ ۈﺢـشًـ ۈچـړﮧ ﻤطـڤـلْـ.
ۈچـﭜﮈ ﮗچـﭜﮈ آلْـړـﮱﻤ لْـﭜسـّ ﭔڤـآﺢـشًـ
إڎآ ھﭜ ﮢـڝـﭥھ ۈلْـآ ﭔﻤﻋطـلْـ.
ۈڤـړﻋ ﭜڒﭜﮢـ آلْـﻤﭥﮢـ أسـّۈﮈ ڤـآﺢـﻤ
أﺛﭜﺛ ﮗقـﮢـۈ آلْـﮢـخـلْـﮧ آلْـﻤﭥﻋﺛﮗلْـ.
ﻏﮈآـﮱړھ ﻤسـّﭥشًـڒړآﭥ إلْــﮯ آلْـﻋلْـآ
ﭥڞلْـ آلْـﻋقـآڝـ ڤـﭜ ﻤﺛﮢــﮯ ۈﻤړسـّلْـ.
ۈﮗشًـﺢـ لْـطـﭜڤـ ﮗآلْـچـﮈﭜلْـ ﻤخـڝـړ
ۈسـّآقـ ﮗأﮢـﭔۈﭔ آلْـسـّقـﭜ آلْـﻤڎلْـلْـ.
ۈﭥڞﺢـﭜ ڤـﭥﭜﭥ آلْـﻤسـّﮗ ڤـۈقـ ڤـړآشًـھآ
ﮢــﮱۈﻤ آلْـڞﺢــﮯ لْـﻤ ﭥﮢـﭥطـقـ ﻋﮢـ ﭥڤـڞلْـ.
ۈﭥﻋطـۈ ﭔړخـڝـ ﻏﭜړ شًـﺛﮢـ ﮗأﮢـھ
أسـّآړﭜﻋ ظـﭔﭜ أۈ ﻤسـّآۈﭜﮗ إسـّﺢـلْـ.
ﭥڞﭜء آلْـظـلْـآﻤ ﭔآلْـﻋشًـآء ﮗأﮢـھآ
ﻤﮢـآړﮧ ﻤﻤسـّـﮯ ړآھﭔ ﻤﭥﭔﭥلْـ.
إلْــﮯ ﻤﺛلْـھآ ﭜړﮢـۈ آلْـﺢـلْـﭜﻤ ڝـﭔآﭔﮧ
إڎآ ﻤآ آسـّﭔﮗړﭥ ﭔﭜﮢـ ﮈړﻋ ۈﻤچـۈلْـ.
ﭥسـّلْـﭥ ﻋﻤآﭜآﭥ آلْـړچـآلْـ ﻋﮢـ آلْـڝـﭔآ
ۈلْـﭜسـّ ڤـؤآﮈﭜ ﻋﮢـ ھۈآﮗ ﭔﻤﮢـسـّلْـ.
ألْـآ ړﭔ خـڝـﻤ ڤـﭜﮗ ألْـۈـﮯ ړﮈﮈﭥھ
ﮢـڝـﭜﺢـ ﻋلْــﮯ ﭥﻋڎآلْـھ ﻏﭜړ ﻤؤﭥلْـ.
ۈلْـﭜلْـ ﮗﻤۈچـ آلْـﭔﺢـړ أړخــﮯ سـّﮈۈلْـھ
ﻋلْـﭜ ﭔأﮢـۈآﻋ آلْـھﻤۈﻤ لْـﭜﭔﭥلْـﭜ.
ڤـقـلْـﭥ لْـھ لْـﻤآ ﭥﻤطــﮯ ﭔڝـلْـﭔھ
ۈأړﮈڤـ أﻋچـآڒآ ۈﮢـآء ﭔﮗلْـﮗلْـ.
ألْـآ أﭜھآ آلْـلْـﭜلْـ آلْـطـۈﭜلْـ ألْـآ آﮢـچـلْـﭜ
ﭔڝـﭔﺢـ ۈﻤآ آلْـإڝـﭔآﺢـ ﻤﮢـﮗ ﭔأﻤﺛلْـ.
ڤـﭜآ لْـﮗ ﻤﮢـ لْـﭜلْـ ﮗأﮢـ ﮢـچـۈﻤھ
ﭔأﻤړآسـّ ﮗﭥآﮢـ إلْــﮯ ڝـﻤ چـﮢـﮈلْـ.
ۈقـړﭔﮧ أقـۈآﻤ چـﻋلْـﭥ ﻋڝـآﻤھآ
ﻋلْــﮯ ﮗآھلْـ ﻤﮢـﭜ ڎلْـۈلْـ ﻤړﺢـلْـ.
ۈۈآﮈ ﮗچـۈڤـ آلْـﻋﭜړ قـڤـړ قـطـﻋﭥھ
ﭔھ آلْـڎـﮱﭔ ﭜﻋۈﭜ ﮗآلْـخـلْـﭜﻋ آلْـﻤﻋﭜلْـ.
ڤـقـلْـﭥ لْـھ لْـﻤآ ﻋۈـﮯ : إﮢـ شًـأﮢـﮢـآ
قـلْـﭜلْـ آلْـﻏﮢــﮯ إﮢـ ﮗﮢـﭥ لْـﻤآ ﭥﻤۈلْـ.
ﮗلْـآﮢـآ إڎآ ﻤآ ﮢـآلْـ شًـﭜـﮱآ أڤـآﭥھ
ۈﻤﮢـ ﭜﺢـﭥړﺛ ﺢـړﺛﭜ ۈﺢـړﺛﮗ ﭜھڒلْـ.
ۈقـﮈ أﻏﭥﮈﭜ ۈآلْـطـﭜړ ڤـﭜ ۈﮗﮢـآﭥھآ
ﭔﻤﮢـچـړﮈ قـﭜﮈ آلْـأۈآﭔﮈ ھﭜﮗلْـ.
ﻤﮗړ ﻤڤـړ ﻤقـﭔلْـ ﻤﮈﭔړ ﻤﻋآ
ﮗچـلْـﻤۈﮈ ڝـخـړ ﺢـطـھ آلْـسـّﭜلْـ ﻤﮢـ ﻋلْـ.
ﮗﻤﭜﭥ ﭜڒلْـ آلْـلْـﭔﮈ ﻋﮢـ ﺢـآلْـ ﻤﭥﮢـھ
ﮗﻤآ ڒلْـﭥ آلْـڝـڤـۈآء ﭔآلْـﻤﭥﮢـڒلْـ.
ﻋلْــﮯ آلْـڎﭔلْـ چـﭜآشًـ ﮗأﮢـ آھﭥڒآﻤھ
إڎآ چـآشًـ ڤـﭜھ ﺢـﻤﭜھ ﻏلْـﭜ ﻤړچـلْـ.
ﻤسـّﺢـ إڎآ ﻤآ آلْـسـّآﭔﺢـآﭥ ﻋلْــﮯ آلْـۈﮢــﮯ
أﺛړﮢـ آلْـﻏﭔآړ ﭔآلْـﮗﮈﭜﮈ آلْـﻤړﮗلْـ.
ﭜڒلْـ آلْـﻏلْـآﻤ آلْـخـڤـ ﻋﮢـ ڝـھۈآﭥھ
ۈﭜلْـۈﭜ ﭔأﺛۈآﭔ آلْـﻋﮢـﭜڤـ آلْـﻤﺛقـلْـ.
ﮈړﭜړ ﮗخـڎړۈڤـ آلْـۈلْـﭜﮈ أﻤړھ
ﭥﭥآﭔﻋ ﮗڤـﭜھ ﭔخـﭜطـ ﻤۈڝـلْـ.
لْـھ أﭜطـلْـآ ظـﭔﭜ ۈسـّآقـآ ﮢـﻋآﻤﮧ
ۈإړخـآء سـّړﺢـآﮢـ ۈﭥقـړﭜﭔ ﭥﭥڤـلْـ.
ڞلْـﭜﻋ إڎآ آسـّﭥﮈﭔړﭥھ سـّﮈ ڤـړچـھ
ﭔڞآڤـ ڤـۈﭜقـ آلْـأړڞ لْـﭜسـّ ﭔأﻋڒلْـ.
ﮗأﮢـ ﻋلْــﮯ آلْـﻤﭥﮢـﭜﮢـ ﻤﮢـھ إڎآ آﮢـﭥﺢــﮯ
ﻤﮈآﮗ ﻋړۈسـّ أۈ ڝـلْـآﭜﮧ ﺢـﮢـظـلْـ.
ﮗأﮢـ ﮈﻤآء آلْـھآﮈﭜآﭥ ﭔﮢـﺢـړھ
ﻋڝـآړﮧ ﺢـﮢـآء ﭔشًـﭜﭔ ﻤړچـلْـ.
ڤـﻋﮢـ لْـﮢـآ سـّړﭔ ﮗأﮢـ ﮢـﻋآچـھ
ﻋڎآړـﮯ ﮈۈآړ ڤـﭜ ﻤلْـآء ﻤڎﭔلْـ.
ڤـأﮈﭔړﮢـ ﮗآلْـچـڒﻋ آلْـﻤڤـڝـلْـ ﭔﭜﮢـھ
ﭔچـﭜﮈ ﻤﻋﻤ ڤـﭜ آلْـﻋشًـﭜړﮧ ﻤخـۈلْـ.
ڤـألْـﺢـقـﮢـآ ﭔآلْـھآﮈﭜآﭥ ۈﮈۈﮢـھ
چـۈآﺢـړھآ ڤـﭜ ڝـړﮧ لْـﻤ ﭥڒﭜلْـ.
ڤـﻋآﮈـﮯ ﻋﮈآء ﭔﭜﮢـ ﺛۈړ ۈﮢـﻋچـﮧ
ﮈړآﮗآ ۈلْـﻤ ﭜﮢـڞﺢـ ﭔﻤآء ڤـﭜﻏسـّلْـ.
ڤـظـلْـ طـھآﮧ آلْـلْـﺢـﻤ ﻤﮢـ ﭔﭜﮢـ ﻤﮢـڞچـ
ڝـڤـﭜڤـ شًـۈآء أۈ قـﮈﭜړ ﻤﻋچـلْـ.
ۈړﺢـﮢـآ ﭜﮗآﮈ آلْـطـړڤـ ﭜقـڝـړ ﮈۈﮢـھ
ﻤﭥـﮯ ﭥړقـ آلْـﻋﭜﮢـ ڤـﭜھ ﭥسـّڤـلْـ.
ڤـﭔآﭥ ﻋلْـﭜھ سـّړچـھ ۈلْـچـآﻤھ
ۈﭔآﭥ ﭔﻋﭜﮢـﭜ قـآـﮱﻤآ ﻏﭜړ ﻤړسـّلْـ.
أڝـآﺢـ ﭥړـﮯ ﭔړقـآ أړﭜﮗ ۈﻤﭜڞھ
ﮗلْـﻤﻋ آلْـﭜﮈﭜﮢـ ڤـﭜ ﺢـﭔﭜ ﻤﮗلْـلْـ.
ﭜڞﭜء سـّﮢـآھ أۈ ﻤڝـآﭔﭜﺢـ ړآھﭔ
أﻤآلْـ آلْـسـّلْـﭜطـ ﭔآلْـڎﭔآلْـ آلْـﻤڤـﭥلْـ.
قـﻋﮈﭥ لْـھ ۈڝـﺢـﭔﭥﭜ ﭔﭜﮢـ ڞآړچـ
ۈﭔﭜﮢـ آلْـﻋڎﭜﭔ ﭔﻋﮈﻤآ ﻤﭥأﻤلْـ.
ﻋلْــﮯ قـطـﮢـ ﭔآلْـشًـﭜﻤ أﭜﻤﮢـ ڝـۈﭔھ
ۈأﭜسـّړھ ﻋلْــﮯ آلْـسـّﭥآړ ڤـﭜڎﭔلْـ.
ڤـأڞﺢــﮯ ﭜسـّﺢـ آلْـﻤآء ﺢـۈلْـ ﮗﭥﭜڤـﮧ
ﭜﮗﭔ ﻋلْــﮯ آلْـأڎقـآﮢـ ﮈۈﺢـ آلْـﮗﮢـھﭔلْـ.
ۈﻤړ ﻋلْــﮯ آلْـقـﮢـآﮢـ ﻤﮢـ ﮢـڤـﭜآﮢـھ
ڤـأﮢـڒلْـ ﻤﮢـھ آلْـﻋڝـﻤ ﻤﮢـ ﮗلْـ ﻤﮢـڒلْـ.
ۈﭥﭜﻤآء لْـﻤ ﭜﭥړﮗ ﭔھآ چـڎﻋ ﮢـخـلْـﮧ
ۈلْـآ أطـﻤآ إلْـآ ﻤشًـﭜﮈآ ﭔچـﮢـﮈلْـ.
ﮗأﮢـ ﺛﭔﭜړآ ڤـﭜ ﻋړآﮢـﭜﮢـ ۈﭔلْـھ
ﮗﭔﭜړ أﮢـآسـّ ڤـﭜ ﭔچـآﮈ ﻤڒﻤلْـ.
ﮗأﮢـ ڎړـﮯ ړأسـّ آلْـﻤچـﭜﻤړ ﻏﮈۈﮧ
ﻤﮢـ آلْـسـّﭜلْـ ۈآلْـأﻏﺛآء ڤـلْـﮗﮧ ﻤﻏڒلْـ.
ۈألْـقــﮯ ﭔڝـﺢـړآء آلْـﻏﭔﭜطـ ﭔﻋآﻋھ
ﮢـڒۈلْـ آلْـﭜﻤآﮢـﭜ ڎﭜ آلْـﻋﭜآﭔ آلْـﻤﺢـﻤلْـ.
ﮗأﮢـ ﻤﮗآﮗﭜ آلْـچـۈآء ﻏﮈﭔﮧ
ڝـﭔﺢـﮢـ سـّلْـآڤـآ ﻤﮢـ ړﺢـﭜقـ ﻤڤـلْـڤـلْـ.
ﮗأﮢـ آلْـسـّﭔآﻋ ڤـﭜھ ﻏړقــﮯ ﻋشًـﭜﮧ
ﭔأړچـآـﮱھ آلْـقـڝـۈـﮯ أﮢـآﭔﭜشًـ ﻋﮢـڝـلْـ.
كلمات قصيدة امرؤ القيس مكتوبة بالإنجليزية
Stop crying from the memory of a lover and a house
BThe twist fell between the entry and was carried out.
She clarifies, so the Maqraa did not exempt her drawing
For what I wove from south and north.
You see the sour of the widows in their arsat
And its bottoms are like pepper love.
As if the day after the day they endured
Samrat has a handal naqef.
Standing by it my friend on their ride
They say, "Do not perish in sorrow and beautify."
And my healing is a lesson
So when drawing a student from a pickaxe.
As you did from um Al-Huwirth before her
And her neighbor um al-Rabab in Masal.
If they put musk from them
The breeze of boyhood came the clove Priya.
So the tears of the eyes overflowed from me as a young man
On the sacrifice even but my tears are loaded.
Isn't the Lord a day for you to be good among them?
Especially on the day of the jingle circuit.
And the day I gave the virgins my ride
What a wonder of her endurance of core.
So the virgins kept throwing their flesh
And grease like the fringe of the twisted dampen.
And the day I entered the numbness of Unaizah
And the woes said unto thee, Thou art a mercenary.
She says and the fool has bored us together
I licked my eye, O woman of measure, and he went down.
So I told her go and loosen his reins
And do not remove me from your reasoned paradise.
Like you, pregnant and breastfeeding
So I distracted her from the amulets of a transformer.
If he cried behind her, she left for him
Incision and underneath its incision did not convert.
And one day on the back of the dune I couldn't
Ali and Alt Halfa did not analyze.
Fatim, wait, some of this pampering.
And if I have planned to be stubborn, be beautiful.
I tempt you that your love is killing me
And that whatever you command the heart does.
And if you have been offended by me, creature
Let my clothes slip out of your clothes.
And your eyes only shed to hit me
With your arrows in the tenths of a murdered heart.
And a numb egg is not well hidden
I enjoyed having fun with it unhurried.
I exceeded guards to it and a tenor
I have to be careful if they facilitate my death.
If the chandelier in the sky is exposed
Exposed during the joint sash.
And she came and woke up to sleep her clothes
The tunics have nothing but the clothes of the favorite.
She said, "The right hand of Allah is not your trick."
As soon as I see the temptation about you, it manifests itself.
I went out with it, walking and dragging behind us.
On our traces is a carry-over tail.
When we passed the neighborhood square and stepped down
We have a belly that has been hidden, and the right thing is a mind.
She shook her head and swayed
Ali Hadhim Al-Koshah Raya Al-Makhlakhal.
White non-elaborate
Its soil is polished like a prison.
The firstborn of the whiteness with yellowness
It was fed by undecomposed water mir.
Repel and show about Aseel and fear
With a gaze of a monster and a paralytic jar.
And good as good as the head is not obscene
If it is its text and not disabled.
And a branch that decorates the tenderloin is charcoal black
Furnished like a palm tree stumbler.
Lunch Mstshzarat to AlUla
The Aqas go astray in Muthanna and Mursal.
And a gentle scarf like a braid waisted
And the leg is like an abated watering pipe.
And sacrifice the musk crumb on her bed
Noum Al-Duha did not pronounce about favors.
And you give cheaply as if
Antelope or toothpicks.
She lights up the darkness with dinner as if
The beacon of a wet monk.
To like her, the Halim Yerna Sababa
If you are caught between a shield and a scourer.
Men's blindness was stolen from boyhood
And my heart is not about your passion in Mansel.
Isn't the Lord an adversary in you, I repeated it
We shout for his unhurtful excuse.
And the night like the waves of the sea loosened its walls
Ali with all kinds of worries to afflict me.
And I said unto him, when thou shalt stretch his crucifixion.
And he was miraculous and wailed with all of them.
O long night, shall I not be born
In the morning and what the morning from you is optimal.
What a night for you as if its stars
By linen to Sam Jandal.
And the closeness of the people made her Issam
On the shoulders of me is a deported humiliation.
And a valley like the hollow of the air is a wilderness that I cut
With it the wolf howls like a breadwinner.
I said to him when he howled, "It is our business."
Low wealth if you were not funded.
Both of us, if he got something, he missed it.
And he who plows my ploughing and ploughing you will be shaken.
He was raped and the bird in her daughter-in-law
With a temple bond.
Cunning escape future planned together
Like a rock boulder that the torrent has fallen from above.
Komait removes the felts from the state of the board
I also removed serenity with the descendant.
On the withers it is as if it was defeated
If there is a diet in it, boil a cauldron.
Wipe if the swimmers are on the color
Dust the kick.
The boy removes the slippers from his friends
And twists in the robes of the heavy violent.
Dreyer as a drug of the newborn
You follow his palm with a conductive thread.
He has an antelope and an ostrich leg
And relax Sarhan and bring the drip approximation.
Versed if you manage to block his vagina
BDAF the earth is not defenseless.
It is as if the one who is grateful for it if he steps down
Madak Arous or Salaya Handal.
As if the blood of the guides is in his throat
Henna juicer with cauldron graying.
So we have a flock like his ewes
Spinner virgins in a withered sheet.
So they were like the onyx of the joint between him.
Good in the clan is entitled.
So we followed the gifts and without it
Its jewels in a hub have not been removed.
It's normal animosity between a bull and a sheep
Draca did not exude water and wash.
So the meat cooks remained among the cooked
Grill array or accelerated power.
And we almost fell short without him
When the eye falls down.
So he had a saddle and a bridle on him
And now in my eyes it stands unsent.
Shout you see lightning I show you a flash
All the hands in my love are wreathed.
Lights his tooth or monk's lamps
The hopes of the slait with the twisted withers.
I sat for him and my friend between the streets
And between the torment after a meditator.
On cotton with shim, Ayman Sobah
And I leave him on the curtain, and he withers.
So he sprayed water around a bracket.
Pour on the ears of the doah of the Kanhabal.
And he passed on the serf of his exile
And he brought down from him the wrists from every house.
And Taima did not leave a palm trunk in it
I only praise Jandal.
It's as if there were two veins and wet.
Chief of Humans in Bajad Muzammil.
As if the peaks of the head of the Majimer are tomorrow
From the torrent and the sickness is a spindle ark.
And he threw in the desert of Al-Ghebet a baa
The descent of the Yemeni with the bearing defects.
It's as if the air makaki is a treacherous
They became Slava from peppered nectar.
As if the seven drowned on the eve of
At its maximum length, I will not pray for it.