كلمات قصيدة تيودورا هشام الجخ مكتوبة كاملة

صنديد
0
قصيدة تيودورا من تأليف الشاعر هشام الجخ. ويقدم موقع صنديد قراءة كلمات قصيدة تيودورا مكتوبة كاملة.

شاهد قصيدة تيودورا مكتوبة بالفيديو

قصيدة تيودورا مكتوبة


كَفَرَاشَة مِن مَرْمَر أَو عَاج 

 

كَانَت تَطُل بِحُسْنِهَا الْوَهَّاج . 

 

فَأُقِيم لَيْل العَاشِقَيْن تهجداً 

 

كمتيم متوسل مُحْتَاجٌ . 

 

مِن قبلِها لَم أنهزمْ فِي غزوةٍ 

 

فالحَربُ حَرْبِيّ والهِياجُ هياجي . 

 

وَأَنَا المفدَّى والقلوبُ بِحَضْرَتِي 

 

مَا بَيْنَ طَالِبٍ رحمةٍ أَو راجى . 

 

دَوْما أغلّق شرفتي حذرَ الْهَوَى 

 

وأراقبُ العشّاقَ خَلْف زُجاجِيٌّ . 

 

لَكِنَّهَا ليستْ كَكُلّ فراشةٍ 

 

نفذتْ إليَّ برغم طولِ سياجي . 

 

لعيونها فَعَل كَفِعْل كِنَانَة 

 

فَإِذَا رُمْت سَهْمًا فَمَا مِنْ نَاجَى . 

 

و بِصَوْتِهَا طَرِب إذَا مَا أَذِنْت 

 

مِنْ كُلِّ فَجٍّ جَاء بِالْحَجَّاج . 

 

خصلاتها ذَهَب يخبأ تاجها 

 

مَنْ ذَا يُبَالَى كَيْف شَكْل التَّاج . 

 

تَمَشَّى عَلَى مَاءٍ بَكَتْه عُيُون مِن غرقوا 

 

بِبَحْر غرامها الأُجاج . 

 

سُبْحَانَ رَبِّك يَا مليكةُ قادرٌ 

 

أَسْرَى بحسنكِ وَالْهَوَى مِعْرَاج . 

 

وَأَنَا عَلَى أَسْوار برجكِ شاعرٌ 

 

مَاذَا يَقُولُ الشعرُ فِي الأبراجِ ؟ . 

 

تيودورا عَارِفَة إِنَّك عَشِقْت خَلَاص 

 

و سَمِعَه الْوَأْد التَّقَيُّل مبقتش لَائِقَة عَلَيْك . 

 

الْحَبّ لَيَّة عَلَامَات مَشْهُورَة بَيْن النَّاسِ 

 

و هِي أُسْتَاذِه شايفة الْغَرَام فِي عَيْنَيْك . 

 

قَبْلَك و يُؤْوُوه قَبْلَك رَجَعُوا آلَاف و آلَاف 

 

طَارَت رِقَاب و شناب فِدًا رمشها السَّيَّاف . 

 

و إِحَنًا زَمَان حوشناك رويناك و فهمناك 

 

بِس أَنْتَ مِنْ ريتها بَقِيَت طَرَّى و متشاف . 

 

مِنْ يَوْمِ مَا دَقَّت هَوَاهَا و الْغَرَام جَرَّاك (جرّك) 

 

يَا أَبُو الْخُطَى رَاسِيَة لَيَّة عَشِقَهَا جَرَّاك . 

 

ياد دَه أَنْتَ كُنْتَ تَقِيل و سَمِعْتُك سُمعه 

 

و تَغَيَّر النساوين بِالْخَمْسَة فِي الْجُمُعَةِ . 

 

مَش ياما حذرتك و قولتلك أَوْعَى 

 

رُبِطَت حواليك حَبْل و سَبْتِهَا جَرَّاك . 

 

يَا أَبُو الْخُطَى رَاسِيَة لَيَّة عَشِقَهَا جَرَّاك ؟ 

 

تيودورا زى الْمُلَّاك لَو شَفَتِهَا مَرَّة 

 

و الْجَاهِل اللى يتّمِن الْأَشْيَاءَ مِنْ بُرِّهِ . 

 

نداهة ندهت قَلْبِك الإسْمَنْت 

 

خَانُوك حَرِيم بالكوم مِن كترهم ادمنت . 

 

حبيت و شُلَّت الطِّين و وَفَّيْت و برضه اتخنت 

 

و الْمُتَّهَم بالعشق عُمْرِهِ مَا يَتَبَرَّأ . 

 

فَالْجَاهِل اللى يَتَمَنّ النِّسْوَان مِنْ بُرِّهِ 

 

اباجوره بِنْت الْكَلْب . 

 

اباجوره بِنْت الْآيَة عَيْنَيْهَا دباحة 

 

مَش عائِز أَزِيدُ فِي الْوَصْفِ لنخش فِي قَبَاحَةٍ . 

 

بِتَوَقُّف الشنبات لَو عَيْنِهَا تَفْتَحُهَا 

 

وَلَا 100 سِلَاح دباح يطغوا عَلَى سِلاحَهَا . 

 

سَكِرَت ببلحها و عَشِقْت تفاحها 

 

و دلوقتى جاى تَبْكِى و تقولى دَأْب دبااااحة . 

 

النَّاس تُحِبّ بِكَأْس و أَنَا أَحَبّ بالصهريج 

 

لَو جاية تتسلى أَنَا عشقى مَش تَهْرِيج . 

 

تيودورا يَا أُمَّ الحَلأ سُوق الْحَلَاوَة كَسَدّ 

 

يَا غازلة حَبْلُك حَرِير و غازلة حُبْلَى مَسَدّ . 

 

و برغم طُول الشقى قَلْبِى لَا هَان وَلَا فَسَد 

 

متجربيش ( فمتأمنيش ) . 

 

الْأَسَد لَو يَوْم يَثُور و يُهَيِّج 

 

لَو جاية تتسلى أَنَا عشقى مَش تَهْرِيج . 

 

عُشّاقها فِي الدواليب متلقّحين ع الرفّ 

 

عَيْبٌ لِمَا تبقَى المَلِك وتوقّفك فِي الصفّ . 

 

يَا مغمّياك إيّاك تَخْضَع لَهَا وتتساق 

 

دلوقتي حُلْوٌ الوَصْل بِس الْفِرَاق حرّاق . 

 

حتدوق لَيَالِي السُّهد وَنَوْمُه الْمُشْتَاق 

 

و كَسَرَه الْعَطْشَان لَو بيرُه خُفٍّ وَ جفّ . 

 

عَيْبٌ لِمَا تَبْقَى الْمَلِك وتوقفك فِي الصَّفِّ 

 

أَحْلَى ( أَجْمَل ) غوانى الْأَرْض كَانَت تيودورا . 

 

غَلَطٌ الْمُلْكَ وَ اتشبك و غلطته بفورة 

 

أَسْمَع كَلَام شَاعِرٌ دَاس فِي الْحَرِيمِ أَمْيَال . 

 

خَدٌّ مِنَ الصبايا عَفِيفَة 

 

و خَدٌّ مِنَ الرِّجَالِ حَمَّال . 

 

مَا أَرْخَص حَلَاوَة النَّسَا 

 

لَو يَشْتَرِيهَا الْمَال . 

 

و لأَنِّى فاهِم جَمَال 

 

أَنَا شَفَتِهَا عَوْرَةٌ . 

 

أَرْخَص حَرِيم الْأَرْض 

 

كَانَت تيودورا . .



كلمات قصيدة تيودورا مكتوبة بالزخرفة


ﮗڤـړآشًـﮧ ﻤﮢـ ﻤړﻤړ أۈ ﻋآچـ


ﮗآﮢـﭥ ﭥطـلْـ ﭔﺢـسـّﮢـھآ آلْـۈھآچـ.


ڤـأقـﭜﻤ لْـﭜلْـ آلْـﻋآشًـقـﭜﮢـ ﭥھچـﮈآً


ﮗﻤﭥﭜﻤ ﻤﭥۈسـّلْـ ﻤﺢـﭥآچـ.


ﻤِﮢـ قـﭔلْـِھآ لْـﻤ أﮢـھڒﻤْ ڤـﭜ ﻏڒۈﮧٍ


ڤـآلْـﺢـَړﭔُ ﺢـړﭔﭜ ۈآلْـھِﭜآچـُ ھﭜآچـﭜ.


ۈأﮢـآ آلْـﻤڤـﮈَّـﮯ ۈآلْـقـلْـۈﭔُ ﭔﺢـڞړﭥﭜ


ﻤآ ﭔﭜﮢـ طـآلْـﭔ ړﺢـﻤﮧٍ أۈ ړآچــﮯ.


ﮈَۈْﻤآ أﻏلْـّقـ شًـړڤـﭥﭜ ﺢـڎړَ آلْـھۈـﮯ


ۈأړآقـﭔُ آلْـﻋشًـّآقـَ خـلْـڤـ ڒچـآچـﭜ.


لْـﮗﮢـھآ لْـﭜسـّﭥْ ﮗﮗلْـ ڤـړآشًـﮧٍ


ﮢـڤـڎﭥْ إلْـﭜَّ ﭔړﻏﻤ طـۈلْـِ سـّﭜآچـﭜ.


لْـﻋﭜۈﮢـھآ ڤـﻋلْـ ﮗڤـﻋلْـ ﮗﮢـآﮢـﮧ


ڤـآڎآ ړﻤﭥ سـّھﻤآ ڤـﻤآ ﻤﮢـ ﮢـآچــﮯ.


ۈ ﭔڝـۈﭥھآ طـړﭔ آڎآ ﻤآ آڎﮢـﭥ


ﻤﮢـ ﮗلْـ ڤـچـ چـآء ﭔآلْـﺢـچـآچـ.


خـڝـلْـآﭥھآ ڎھﭔ ﭜخـﭔأ ﭥآچـھآ


ﻤﮢـ ڎآ ﭜﭔآلْــﮯ ﮗﭜڤـ شًـﮗلْـ آلْـﭥآچـ.


ﭥﻤشًــﮯ ﻋلْــﮯ ﻤآء ﭔﮗﭥھ ﻋﭜۈﮢـ ﻤﮢـ ﻏړقـۈآ


ﭔﭔﺢـړ ﻏړآﻤھآ آلْـآچـآچـ.


سـّﭔﺢـآﮢـ ړﭔﮗ ﭜآ ﻤلْـﭜﮗﮧُ قـآﮈړٌ


أسـّړـﮯ ﭔﺢـسـّﮢـﮗِ ۈآلْـھۈـﮯ ﻤﻋړآچـ.


ۈأﮢـآ ﻋلْــﮯ أسـّۈآړ ﭔړچـﮗِ شًـآﻋړٌ


ﻤآڎآ ﭜقـۈلْـ آلْـشًـﻋړُ ڤـﭜ آلْـأﭔړآچـِ؟.


ﭥﭜۈﮈۈړآ ﻋآړڤـﮧ آﮢـﮗ ﻋشًـقـﭥ خـلْـآڝـ


ۈ سـّﻤﻋﮧ آلْـۈآﮈ آلْـﭥقـﭜلْـ ﻤﭔقـﭥشًـ لْـآﭜقـﮧ ﻋلْـﭜﮗ.


آلْـﺢـﭔ لْـﭜھ ﻋلْـآﻤآﭥ ﻤشًـھۈړﮧ ﭔﭜﮢـ آلْـﮢـآسـّ


ۈ ھﭜ أسـّﭥآڎﮧ شًـآﭜڤـﮧ آلْـﻏړآﻤ ڤـﭜ ﻋﭜﮢـﭜﮗ.


قـﭔلْـﮗ ۈ ﭜۈۈۈھ قـﭔلْـﮗ ړچـﻋۈآ آلْـآڤـ ۈ آلْـآڤـ


طـآړﭥ ړقـآﭔ ۈ شًـﮢـآﭔ ڤـﮈآ ړﻤشًـھآ آلْـسـّﭜآڤـ.


ۈ آﺢـﮢـآ ڒﻤآﮢـ ﺢـۈشًـﮢـآﮗ ړۈﭜﮢـآﮗ ۈ ڤـھﻤﮢـآﮗ


ﭔسـّ آﮢـﭥ ﻤﮢـ ړﭜﭥھآ ﭔقـﭜﭥ طـړـﮯ ۈ ﻤﭥشًـآڤـ.


ﻤﮢـ ﭜۈﻤ ﻤآ ﮈقـﭥ ھۈآھآ ۈ آلْـﻏړآﻤ چـړآﮗ (چـړّﮗ)


ﭜآ أﭔۈ آلْـخـطــﮯ ړآسـّﭜﮧ لْـﭜھ ﻋشًـقـھآ چـړآﮗ.


ﭜآﮈ ﮈھ آﮢـﭥ ﮗﮢـﭥ ﭥقـﭜلْـ ۈ سـّﻤﻋﭥﮗ سـُّﻤﻋھ


ۈ ﭥﻏﭜړ آلْـﮢـسـّآۈﭜﮢـ ﭔآلْـخـﻤسـّﮧ ڤـﭜ آلْـچـﻤﻋﮧ.


ﻤشًـ ﭜآﻤآ ﺢـڎړﭥﮗ ۈ قـۈلْـﭥلْـﮗ آۈﻋـﮯ


ړﭔطـﭥ ﺢـۈآلْـﭜﮗ ﺢـﭔلْـ ۈ سـّﭔﭥھآ چـړآﮗ.


ﭜآ أﭔۈ آلْـخـطــﮯ ړآسـّﭜﮧ لْـﭜھ ﻋشًـقـھآ چـړآﮗ ؟


ﭥﭜۈﮈۈړآ ڒـﮯ آلْـﻤلْـآﮗ لْـۈ شًـڤـﭥھآ ﻤړﮧ


ۈ آلْـچـآھلْـ آلْـلْــﮯ ﭜﭥّﻤِﮢـ آلْـأشًـﭜآء ﻤﮢـ ﭔړھ.


ﮢـﮈآھﮧ ﮢـﮈھﭥ قـلْـﭔﮗ آلْـآسـّﻤﮢـﭥ


خـآﮢـۈﮗ ﺢـړﭜﻤ ﭔآلْـﮗۈﻤ ﻤﮢـ ﮗﭥړھﻤ آﮈﻤﮢـﭥ.


ﺢـﭔﭜﭥ ۈ شًـلْـﭥ آلْـطـﭜﮢـ ۈ ۈڤـﭜﭥ ۈ ﭔړڞھ آﭥخـﮢـﭥ


ۈ آلْـﻤﭥھﻤ ﭔآلْـﻋشًـقـ ﻋﻤړھ ﻤآ ﭜﭥﭔړأ.


ڤـآلْـچـآھلْـ آلْـلْــﮯ ﭜﭥﻤﮢـ آلْـﮢـسـّۈآﮢـ ﻤﮢـ ﭔړھ


آﭔآچـۈړھ ﭔﮢـﭥ آلْـﮗلْـﭔ.


آﭔآچـۈړھ ﭔﮢـﭥ آلْـآﭜھ  ﻋﭜﮢـﭜھآ ﮈﭔآﺢـﮧ


ﻤشًـ ﻋآﭜڒ آڒﭜﮈ ڤـﭜ آلْـۈڝـڤـ لْـﮢـخـشًـ ڤـﭜ قـﭔآﺢـﮧ.


ﭔﭥۈقـڤـ آلْـشًـﮢـﭔآﭥ لْـۈ ﻋﭜﮢـھآ ﭥڤـﭥﺢـھآ


ۈلْـآ 100 سـّلْـآﺢـ ﮈﭔآﺢـ ﭜطـﻏۈآ ﻋلْــﮯ سـّلْـآﺢـھآ.


سـّﮗړﭥ ﭔﭔلْـﺢـھآ ۈ ﻋشًـقـﭥ ﭥڤـآﺢـھآ


ۈ ﮈلْـۈقـﭥـﮯ چـآـﮯ ﭥﭔﮗـﮯ ۈ ﭥقـۈلْــﮯ ﮈآﭔ ﮈﭔآآآآﺢـﮧ.


آلْـﮢـآسـّ ﭥﺢـﭔ ﭔﮗآسـّ ۈ آﮢـآ آﺢـﭔ ﭔآلْـڝـھړﭜچـ


لْـۈ چـآﭜﮧ ﭥﭥسـّلْــﮯ آﮢـآ ﻋشًـقــﮯ ﻤشًـ ﭥھړﭜچـ.


ﭥﭜۈﮈۈړآ ﭜآ آﻤ آلْـﺢـلْـآ سـّۈقـ آلْـﺢـلْـآۈﮧ ﮗسـّﮈ


ﭜآ ﻏآڒلْـﮧ ﺢـﭔلْـﮗ ﺢـړﭜړ ۈ ﻏآڒلْـﮧ ﺢـﭔلْــﮯ ﻤسـّﮈ.


ۈ ﭔړﻏﻤ طـۈلْـ آلْـشًـقــﮯ قـلْـﭔـﮯ لْـآ ھآﮢـ ۈلْـآ ڤـسـّﮈ


ﻤﭥچـړﭔﭜشًـ ( ڤـﻤﭥأﻤﮢـﭜشًـ ).


آلْـأسـّﮈ لْـۈ ﭜۈﻤ ﭜﺛۈړ ۈ ﭜھﭜچـ


لْـۈ چـآﭜﮧ ﭥﭥسـّلْــﮯ آﮢـآ ﻋشًـقــﮯ ﻤشًـ ﭥھړﭜچـ.


ﻋُشًـّآقـھآ ڤـﭜ آلْـﮈۈآلْـﭜﭔ ﻤﭥلْـقـّﺢـﭜﮢـ ﻋ آلْـړڤـّ


ﻋﭜﭔ لْـﻤآ ﭥﭔقـَـﮯ آلْـﻤَلْـِﮗ ۈﭥۈقـّڤـﮗ ڤـﭜ آلْـڝـڤـّ.


ﭜآ ﻤﻏﻤّﭜآﮗ إﭜّآﮗ ﭥخـڞﻋ لْـھآ ۈﭥﭥسـّآقـ


ﮈلْـۈقـﭥﭜ ﺢـلْـۈ آلْـۈَڝـْلْـ ﭔسـّ آلْـڤـړآقـ ﺢـړّآقـ.


ﺢـﭥﮈۈقـ لْـﭜآلْـﭜ آلْـسـُّّھﮈ ۈﮢـۈﻤﮧ آلْـﻤشًـﭥآقـ


ۈ ﮗسـّړﮧ آلْـﻋطـشًـآﮢـ لْـۈ ﭔﭜړُھ خـڤـ ۈ چـڤـّ.


ﻋﭜﭔ لْـﻤآ ﭥﭔقــﮯ آلْـﻤلْـﮗ ۈﭥۈقـڤـﮗ ڤـﭜ آلْـڝـڤـ


آﺢـلْــﮯ ( آچـﻤلْـ ) ﻏۈآﮢــﮯ آلْـأړڞ ﮗآﮢـﭥ ﭥﭜۈﮈۈړآ.


ﻏلْـطـ آلْـﻤلْـﮗ ۈ آﭥشًـﭔﮗ ۈ ﻏلْـطـﭥھ ﭔڤـۈړﮧ


آسـّﻤﻋ ﮗلْـآﻤ شًـآﻋړ ﮈآسـّ ڤـﭜ آلْـﺢـړﭜﻤ أﻤﭜآلْـ.


خـﮈ ﻤﮢـ آلْـڝـﭔآﭜآ ﻋڤـﭜڤـﮧ


ۈ خـﮈ ﻤﮢـ آلْـړچـآلْـ ﺢـﻤآلْـ.


ﻤآ آړخـڝـ ﺢـلْـآۈﮧ آلْـﮢـسـّآ


لْـۈ ﭜشًـﭥړﭜھآ آلْـﻤآلْـ.


ۈ لْـأﮢــﮯ ڤـآھﻤ چـﻤآلْـ


آﮢـآ شًـڤـﭥھآ ﻋۈړﮧ.


أړخـڝـ ﺢـړﭜﻤ آلْـأړڞ


ﮗآﮢـﭥ ﭥﭜۈﮈۈړآ.



كلمات قصيدة تيودورا مكتوبة بالإنجليزية


Like a butterfly of alabaster or ivory 

 

She was looking out with her glow beauty. 

 

And I will raise the night of the lovers Tahajjud 

 

As a begging, needy orphan. 

 

Before her I was not defeated in a battle 

 

War is my war and agitation is my rampage. 

 

And I am the redeemed and the hearts are in my presence 

 

Between a seeker of mercy or a rage. 

 

Always close my balcony, beware of love 

 

And watching the lovers behind my glass. 

 

But it's not like every butterfly. 

 

It ran out to me despite the length of my fence. 

 

For her eyes an act like a Kenana act 

 

If you throw an arrow, there is no survivor. 

 

And with her voice a rapture if you allow 

 

From every dawn he brought the pilgrims. 

 

Her tresses are gold hiding her crown. 

 

Who cares about what the crown looks like? 

 

You walk on water that the eyes of those who drowned 

 

With the sea of her love for brine. 

 

Glory be to your God, Malika Qadir 

 

Prisoners of your good deeds and passion Miraj . 

 

And I am on the walls of your tower a poet 

 

What does poetry say in the horoscopes?. 

 

Tudora knows that you are in love 

 

And the reputation of heavy infanticide is not suitable for you. 

 

Love has famous signs among people 

 

And she is a teacher who sees the love in your eyes. 

 

Before you and groaning before you thousands and thousands came back 

 

The necks and mustaches flew and the swordsman blinked. 

 

And in the past we have surrounded you and we have understood you 

 

But you are the one who saw it remained soft and healed. 

 

From the day she tasted her love and love dragged you 

 

Oh Abu Al-Khati, why did you love it? 

 

boy you were heavy and your reputation was heard 

 

And the women changed by five on Friday. 

 

Didn't I always warn you and tell you to watch out 

 

I tied a rope around you and left it to drag you. 

 

Abu Al-Khati, why did she love you? 

 

Tudora is like an angel if you ever see her 

 

And the ignorant who wishes things from outside. 

 

Nadaha called your heart cement 

 

They betrayed you women in the pile because of their many addictions. 

 

I loved and took the mud and fulfilled it and also I was betrayed 

 

And the accused of love will never be acquitted. 

 

The ignorant who wishes for women from outside 

 

Lampshades daughter of the dog. 

 

Lampshade daughter of verse her eyes are a slaughter 

 

I don't want to describe more so that we get into ugliness. 

 

The mustaches will stop if her eye opens them 

 

Or 100 slaughtering weapons that dominate her weapon. 

 

I got drunk with her dates and loved her apples 

 

And now you are coming crying and saying that you are always a slaughterer. 

 

People love with a cup and I love with a tank 

 

If you came to have fun, my love is not clowning. 

 

Theodora Oh mother of the sweet market is lazy 

 

Oh flirting with your rope silk and flirting with a pregnant block. 

 

And despite the length of my misery my heart is not humiliated or corrupted 

 

Don't try (so don't worry). 

 

If one day Assad revolts and agitates 

 

If you came to have fun, my love is not clowning. 

 

Her lovers are in the cupboards lying on the shelf. 

 

Shame when you stay king and stop you in line. 

 

Oh faint, don't submit to it and be consistent 

 

Now the connection is nice but the separation is spicy. 

 

You will taste the nights of prostration and his longing sleep 

 

And the thirsty broke it, if its beer eased and dried up. 

 

Shame when you become the king and stand in line 

 

The sweetest (most beautiful) seduction of the earth was Theodora. 

 

The King's mistake and he got engaged and his mistake is a spree 

 

I hear the words of a poet who stepped on the harem for miles 

 

Take from the girls Afifa 

 

And take from the man a porter. 

 

How cheap is the sweetness of women 

 

If money buys it. 

 

And because I understand Jamal 

 

I saw her nakedness. 

 

The cheapest harem on earth 

 

It was Tudora . .




وهنا انتهت مقالتنا وقد تعرفنا اليوم في موقع صنديد في تصنيف قصائد مكتوبة. على كلمات قصيدة تيودورا مكتوبة كتابة كاملة النسخة الأصلية.


إرسال تعليق

0تعليقات

إرسال تعليق (0)