كلمات قصيدة قم جدد الحزن في العشرين مكتوبة كاملة

صنديد
0
قصيدة قم جدد الحزن في العشرين من تأليف الشاعر  هاشم الستري البحراني. ويقدم موقع صنديد قراءة كلمات قصيدة قم جدد الحزن في العشرين مكتوبة كاملة.

شاهد قصيدة قم جدد الحزن في العشرين مكتوبة بالفيديو

قم جدد الحزن في العشرين مكتوبة


قُم جَدَّد الحُزْنُ فِي الْعِشْرِينَ مِنْ صُفْرٍ 

 

فَفِيه رُدَّت رُؤُوس الْآل للحفر . 

 

آلِ النَّبِيِّ الَّتِي حَلَّتْ دِمَاؤُهُم 

 

فِي دَيْنٍ قَوْمٌ جَمِيع الْكُفْرُ مِنْهُ بَرِئَ . 

 

يَا مُؤْمِنُون احزنوا فَالنَّار شاعلة 

 

تُرْمَى عَلَى عُرْوَةَ الْإِيمَان بِالشَّرَر . 

 

ضَجُّوا لسفرتهم وَابْكُوا لرجعتهم 

 

لَا طِبْت مِنْ رَجْعَةِ كَانَت وَمَن سَفَر . 

 

تَذْكُرُوا مُبْتَدَأٌ أَيَّام رَجْعَتَهُم 

 

وأعقبوا سُوءِ مَا لَاقَوْا بِذَا الْخَبَر . 

 

فسلهم هَل رَجَعْتُم للجسوم وَقَد 

 

تَرَكْتُمُوهَا مَزار الذِّئْب وَالنِّسْر . 

 

وَسِلْهِم عَن رُؤُوس الْآلِ هَلْ نَشَفَت 

 

دِمَاؤُهَا أُمَّ لَهَا التَّقْطِير كَالْمَطَر . 

 

وَسَل أَرْأَس حُسَيْن غَاب رَوْنَقُه 

 

أَم نُورُه مُخْجِل لِلشَّمْس وَالْقَمَر . 

 

وَسَلْ عَنْ اللُّؤْلُؤِ الْمَنْظُومِ فِي فَمِهِ 

 

لَعَلَّهُ بَعْدَ قُرِع غَيْرَ مُنْتَشِرٍ . 

 

وَسِلْهِم عَن جَبِين كَان منتجعا 

 

مِنْ الرَّسُولِ بِتَقْبِيل الرَّسُول حَرِي . 

 

واستحك عَن شَعَرَاتٍ فِي كريمته 

 

فديت طَلْعَة ذَاك الشَّيْبُ فِي الشِّعْرِ . 

 

هَل الطرواة فِي الْوَجْهِ الْوَجِيهُ لَه 

 

أَم غيرتها لَيَالِي السُّود بِالْغَيْر . 

 

وَقَد رَوَوْا أَنَّهُ لَمَّا يَزِيد قَضَى 

 

مآربا مِنْ بَنِي الْمُخْتَار بِالضَّرَر . 

 

دَعَا يَزِيد عَلِيٌّ ابْنُ الْحُسَيْنِ إلَى 

 

مَقَامَهُ فِي عُلُوِّ أَي مُفْتَخِر . 

 

وَقَال مُعْتَذِرًا يَا ابْنَ الْحُسَيْنِ لَقَد 

 

كَانَ الَّذِي كَانَ أَمْرًا صَارَ فِي الْقَدْرِ . 

 

أَبُوك قاومني فِي الْمِلْكِ مُفْتَخِرًا 

 

يَقُولُ إنِّي بِتَقْدِيم عَلَيْك حَرِي . 

 

وَكَانَ يَعْلَمُ أَنِّي لَا أُطِيع لَه 

 

لَا أَتْرُكَ الْمَلِكُ لَوْ خلدت فِي سَقَرَ . 

 

وَالْآن إذْ كَانَ مَا قَدْ كَانَ وازدهرت 

 

لِآل سُفْيَان دُور الْفَتْح وَالظُّفْر . 

 

إنْ كُنْت تَهْوَى دِيَار الشَّام تَسْكُنُهَا 

 

فَأَنْزَل بِهَا مُسْتَقِرًّا غَيْر مُحْتَقَرٌ . 

 

وَإِنْ أَرَدْت رُجُوعًا لِلْمَدِينَة سِرّ 

 

مُؤَيِّدًا سَالِمًا مِنْ بَعْدِ مُزْدَجَرٌ . 

 

وَخُذ الْمَالِ مَا تَخْتَارُهُ دِيَة 

 

عَنِ الْحُسَيْنِ وَعَن إخْوَانِك الْغَرَر . 

 

فَعِنْدَ ذَاكَ بَكَى السجَّاد منتحبا 

 

وَقَال لازلت فِي ذُلِّ وَفِي ضَرَرٌ . 

 

لَقَد قَتَلْت أَبِي ظُلْمًا عَلَى ظَمَأٍ 

 

وَإِخْوَتِي وَبَنِي عَمِّي ومفتخري . 

 

وَالْآن تُطْعِمْنِي فِي الْحَالِ مِنْ دمهم 

 

فيالك الْوَيْل لَا بوركت مِنْ بَشَرْ . 

 

لَقَدْ صَنَعْتَ بِنَا مَا شِئْت مِنْ نَكَدِ 

 

فَأَعْطِنَا رُخْصَةٌ مِنْ هَذِهِ الْحُجَرِ . 

 

لَعَلّ أَمْضِي بِأَهْلِي وَالْحَرِيم إلَى 

 

دِيَار طَيِّبَة نَقْضِي الْعُمْر بِالْكَدَر . 

 

ومطلبي مِنْك أَنْ مَرَّ لِي بِرَأْسِ أَبِي 

 

ورؤؤس قَوْمِي أهديها إلَى الْحَفْرِ . 

 

وَمَرّ بِأَن يسلكوا بِي فِي الطَّرِيقِ عَلَى 

 

سَمْت الطفوف لِأَقْضِي بالبكا وطري . 

 

فَقَالَ أَنَا وهبالك الرُّؤُوس فَسَّر 

 

بِهَا لِمَا شِئْتَ أَنْ تَدْفِنَ وَإِن تَذَر . 

 

هُنَاك نَادَى بِنَعْمَان وَقَالَ لَهُ 

 

أَنْت الْأَمِيرِ عَلَى تسييرهم فَسَّر . 

 

وَاسْتَخْرَج السَّيِّد السجَّاد نسوته 

 

مِنْ بَلَدِهِ الشَّام بِالْإِكْرَام والسرر . 

 

وَرَأْس وَالِدِه كَانَت بِضَاعَتَه 

 

مِن شامهم ورؤوس العزوة الْغَرَر . 

 

لَهْفِي عَلَى النِّسْوَة الحزنا مَحْمَل 

 

عَلَى النياق تَشَيَّع النَّعْيِ فِي السَّفَرِ . 

 

يَا واردي كربلا مِنْ بَعْدِ رحلتهم 

 

عَنْهَا إلَى بَقِع التهتيك وَالشَّهْر . 

 

يَا زائري بُقْعَة أطفالهم ذُبِحَت 

 

فِيهَا خُذُوا تَرَّبَهَا كُحْلًا إلَى الْبَصَرِ . 

 

والهفتا لِبَنَات الطُّهْر يَوْم رَنَّت 

 

إلَى مَصَارِعِ قتلاهن وَالْحَفْر . 

 

رمين بِالنَّفْسِ مِنْ فَوْقِ النياق عَلَى 

 

تِلْكَ الْقُبُورِ بِصَوْت هائِلٌ ذُعِر . 

 

فَتِلْك تَدْعُو حُسَيْنًا وَهِي لاطمة 

 

مِنْهَا الْخُدُود وَدَمْعُ الْعَيْنِ كَالْمَطَر . 

 

وَتِلْك تَصْرُخ واجداه واأبتاه 

 

وَتِلْك تَصْرُخ وايتماه فِي الصِّغَرِ . 

 

فَلَو تَرَوْا أُمِّ كُلْثُومٍ مُنَاشَدَة 

 

ولهى وَتَلَثُّمٌ تَرِب أَلْطَف كالعطر . 

 

يَا دافني الرَّأْسِ عِنْدَ الْجُثَّة أحتفظوا 

 

بِاَللَّهِ لَا تنثروا تِرْبًا عَلَى قَمَر . 

 

لَا تَدْفِنُوا الرَّأْسِ إلَّا عِنْدَ مَرْقَدَه 

 

فَإِنَّه جَنَّةُ الْفِرْدَوْسِ وَالزَّهْر . 

 

لَا تَغْسِلُوا الدَّمَ عَنْ أَطْرَافِ لِحْيَتِهِ .


خَلَوْا عَلَيْهَا خِضَابُ الشَّيْبِ وَالْكِبْر . 

 

رُشُّوا عَلَى قَبْرِهِ مَاء فَصَاحِبُه 

 

معطش بللوا احشاه بِالْقُطْر . 

 

لَا تَدْفِنُوا الطِّفْلِ إلَّا عِنْدَ وَالِدِه 

 

فَإِنَّهُ لَا يُطِيقُ الْيُتْمِ فِي الصِّغَرِ . 

 

لَا تَدْفِنُوا عَنْهُم الْعَبَّاس مبتعدا 

 

فَالرَّأْس عَن جِسْمِه حَتَّى الْيَدَيْن بَرِئ . 

 

لَا تَحْسَبُوا كربلا قَفْرَاء مُوحِشَة 

 

أَضْحَت تَفَوَّق رِيَاض الْخُلْد بِالزّهْر . 

 

يَا رَاجِعِين السَّبَايَا قَاصِدِين إلَى 

 

أَرْض الْمَئِنَّة ذَاك الْمُرَبَّع الْخَضِر . 

 

خُذُوا لَكُمْ مِنْ دَمِ الْأَحْبَاب تحفتكم 

 

وخاطبوا الْجَدّ هَذِي تُحْفَة السَّفَر . 

 

يَا أُمَّ كُلْثُومٍ قَدِي الْجَيْب صَارِخَة 

 

عَلَى أَخِيك وَفَوْق الْمُرْقِد أعتفري . 

 

قُولُوا لعابده أَنْ لَا يُفَارِقُهُ 

 

فكربلا مَنْزِل الأَحْزَان وَالضَّجَر . 

 

يَا كربلا أَيُّ جِسْمٍ فِي ثراك ثَوَى 

 

لَو تَعْلَمِين لَنِلْت الْعَرْشُ فِي الْقَدْرِ . 

 

لآلىء كَعْبِه الْهَادِي لَهُم صَدَف 

 

لَدَيْك مَا بَيْنَ مَكْسُور ومنفطر . 

 

شَكَكْت مَنْ نَقَطَ الْمَرْجَان مِن دمهم 

 

قلائدا نُورَهَا يَعْلُوَ عَلَى الدُّرَرِ . 

 

ضَمَمْت أشباح أَنْوَار فَوَاعَجَبَا 

 

عَن سَاحَة الْأَرْض فَوْقَ الْعَرْشِ لَمْ تَصِرْ . 

 

وطتك أَقْدَامِهِم فأرتاح مِنْ شَرَفِ 

 

ثراك يُعْطِي حَيَاة الْجِنّ وَالْبِشْر . 

 

زاروك يَوْمًا فَأَمْسَى زائروك لَهُم 

 

شَأْن تَفَوَّق مِن حَاجٍّ وَمُعْتَمِرٍ . 

 

يَا مُؤْمِنُون أَكْثِرُوا لِلْحُزْن وانتحبوا 

 

عَلَيْهِمْ مُدَّةً الْآصَال وَالسِّحْر . 

 

حطوا عَزَاه وَقُولُوا رَأْس سَيِّدِنَا 

 

قَدْ رَدَّ فِي الْعِشْرِينَ مِنْ صُفْرٍ . 

 

وابكوه يرنو شُطُوط الْمَاء ومهجته 

 

فِي حُرَّةٍ لِمَ يُطِقْهَا طَاقَة الْبَشَر . 

 

وابكوه يلثم أَطْفَالًا ويرشفها 

 

مُودَعًا وَدُمُوع الْعَيْن كَالْمَطَر . 

 

وابكوه إذْ صَارَ مَأْوَى النّبْل جُثَّتِه 

 

وَصَدْرُه مَرْكَز الْخَطِيَّة السَّمَر . 

 

وابكوه أَذْبَل وَجْهِ الْأَرْضِ مِنْ دَمِهِ 

 

وَخَرّ عَن مَتْن بُرْج السَّرْج كَالْقَمَر . 

 

وابكوه والشمر جَاث فَوْق مَنْكِبِه 

 

يخز رَأْسًا سُمًّا عَنْ كُلِّ مُفْتَخِر . 

 

قَد مَكَّن السَّيْفَ فِي نَحْرِ يهبره 

 

والسبط يَفْحَص رَجُلًا حَال مُحْتَضَر . 

 

يَصِيحُ فِي شِمْر أَوَّاه واعطشا 

 

هَل شُرْبُه التقيها آخِرِ الْعُمُرِ . 

 

وابكوه والذابل الْخُطَى مُحْتَمِلًا 

 

رَأْس الْجَلَال وَرَأْس الْمَجْد وَالْخَطَر . 

 

وافدوا نَتِيجَة وَاطِئ الْعَرْش تَحَطُّمُه 

 

الْجِيَاد لَمْ يَبْقَ عُضْوٌ غَيْرُ مُنْكَسِرٌ . 

 

لَا يفجع الدَّهْرَ إلَّا مِنْ يُحِسَّ بِهِ 

 

مَلْجَأ مُرَجَّى لِدَفْع الضّيْم وَالضَّرَر . 

 

كُلّ الثِّمَارِ عَلَى الْأَشْجَارِ بَاقِيَةٌ 

 

وَلَيْس يَقْطَعُ إلَّا طَيَّب الثَّمَر . 

 

كُلّ الكَوَاكِبِ فِي الْأَفْلَاك آمِنَة 

 

وَالْكِسَف وَالْخَسْف حَظّ الشَّمْسِ وَالْقَمَرِ . 

 

يَا عِتْرَة الْمُصْطَفَى الْمُخْتَارُ يَا عَدَدِي 

 

وَمَن بدولتهم عُزِي ومفتخري . 

 

أَنْتُم أُولُوا الْفَضْلِ إذْ جِئْتُم عَلَى قَدْرِ 

 

كَمَا أتَى رَبِّه مُوسَى عَلَى قَدْرِ . 

 

يَا سَادَتِي أرتجيكم دَائِمًا لِأَبِي 

 

وَالْأُمّ وَالْأَهْل آمِنًا مِنْ لَظَى سَقَر . 

 

صَلَّى عَلَيْكُم إِلَهِي حَيْث خَصَّكُم 

 

بِعِصْمَة مِنْ جَمِيعِ الْإِثْم وَالْكَدِر . .



كلمات قصيدة قم جدد الحزن في العشرين مكتوبة بالزخرفة


قـﻤ چـﮈﮈ آلْـﺢـڒﮢـ ڤـﭜ آلْـﻋشًـړﭜﮢـ ﻤﮢـ ڝـڤـړ


ڤـڤـﭜھ ړﮈﭥ ړؤۈسـّ آلْـآلْـ لْـلْـﺢـڤـړ.


آلْـ آلْـﮢـﭔﭜ آلْـﭥﭜ ﺢـلْـﭥ ﮈﻤآؤھﻤ


ڤـﭜ ﮈﭜﮢـ قـۈﻤ چـﻤﭜﻋ آلْـﮗڤـړ ﻤﮢـھ ﭔړﭜ.


ﭜآ ﻤؤﻤﮢـۈﮢـ آﺢـڒﮢـۈآ ڤـآلْـﮢـآړ شًـآﻋلْـﮧ


ﭥړﻤـﮯ ﻋلْــﮯ ﻋړۈﮧ آلْـإﭜﻤآﮢـ ﭔآلْـشًـړړ.


ڞچـۈآ لْـسـّڤـړﭥھﻤ ۈآﭔﮗۈآ لْـړچـﻋﭥھﻤ


لْـآ طـﭔﭥ ﻤﮢـ ړچـﻋﮧ ﮗآﮢـﭥ ۈﻤﮢـ سـّڤـړ.


ﭥڎﮗړۈآ ﻤﭔﭥﮈأ أﭜآﻤ ړچـﻋﭥھﻤ


ۈأﻋقـﭔۈآ سـّۈء ﻤآ لْـآقـۈآ ﭔڎآ آلْـخـﭔړ.


ڤـسـّلْـھﻤ ھلْـ ړچـﻋﭥﻤ لْـلْـچـسـّۈﻤ ۈقـﮈ


ﭥړﮗﭥﻤۈھآ ﻤڒآړ آلْـڎـﮱﭔ ۈآلْـﮢـسـّړ.


ۈسـّلْـھﻤ ﻋﮢـ ړؤۈسـّ آلْـآلْـ ھلْـ ﮢـشًـڤـﭥ


ﮈﻤآؤھآ أﻤ لْـھآ آلْـﭥقـطـﭜړ ﮗآلْـﻤطـړ.


ۈسـّلْـ أړآسـّ ﺢـسـّﭜﮢـ ﻏآﭔ ړۈﮢـقـھ


أﻤ ﮢـۈړھ ﻤخـچـلْـ لْـلْـشًـﻤسـّ ۈآلْـقـﻤړ.


ۈسـّلْـ ﻋﮢـ آلْـلْـؤلْـؤ آلْـﻤﮢـظـۈﻤ ڤـﭜ ڤـﻤھ


لْـﻋلْـھ ﭔﻋﮈ قـړﻋ ﻏﭜړ ﻤﮢـﭥشًـړ.


ۈسـّلْـھﻤ ﻋﮢـ چـﭔﭜﮢـ ﮗآﮢـ ﻤﮢـﭥچـﻋآ


ﻤﮢـ آلْـړسـّۈلْـ ﭔﭥقـﭔﭜلْـ آلْـړسـّۈلْـ ﺢـړﭜ.


ۈآسـّﭥﺢـﮗ ﻋﮢـ شًـﻋړآﭥ ڤـﭜ ﮗړﭜﻤﭥھ


ڤـﮈﭜﭥ طـلْـﻋﮧ ڎآﮗ آلْـشًـﭜﭔ ڤـﭜ آلْـشًـﻋړ.


ھلْـ آلْـطـړۈآﮧ ڤـﭜ آلْـۈچـھ آلْـۈچـﭜھ لْـھ


أﻤ ﻏﭜړﭥھآ لْـﭜآلْـﭜ آلْـسـّۈﮈ ﭔآلْـﻏﭜړ.


ۈقـﮈ ړۈۈآ أﮢـھ لْـﻤآ ﭜڒﭜﮈ قـڞـﮯ


ﻤآړﭔآ ﻤﮢـ ﭔﮢـﭜ آلْـﻤخـﭥآړ ﭔآلْـڞړړ.


ﮈﻋآ ﭜڒﭜﮈ ﻋلْـﭜ أﭔﮢـ آلْـﺢـسـّﭜﮢـ إلْــﮯ


ﻤقـآﻤھ ڤـﭜ ﻋلْـۈ أﭜ ﻤڤـﭥخـړ.


ۈقـآلْـ ﻤﻋﭥڎړآ ﭜآ أﭔﮢـ آلْـﺢـسـّﭜﮢـ لْـقـﮈ


ﮗآﮢـ آلْـڎﭜ ﮗآﮢـ أﻤړآ ڝـآړ ڤـﭜ آلْـقـﮈړ.


أﭔۈﮗ قـآۈﻤﮢـﭜ ڤـﭜ آلْـﻤلْـﮗ ﻤڤـﭥخـړآ


ﭜقـۈلْـ أﮢـﭜ ﭔﭥقـﮈﭜﻤ ﻋلْـﭜﮗ ﺢـړﭜ.


ۈﮗآﮢـ ﭜﻋلْـﻤ أﮢـﭜ لْـآ أطـﭜﻋ لْـھ


لْـآ أﭥړﮗ آلْـﻤلْـﮗ لْـۈ خـلْـﮈﭥ ڤـﭜ سـّقـړ.


ۈآلْـآﮢـ إڎ ﮗآﮢـ ﻤآ قـﮈ ﮗآﮢـ ۈآڒﮈھړﭥ


لْـآلْـ سـّڤـﭜآﮢـ ﮈۈړ آلْـڤـﭥﺢـ ۈآلْـظـڤـړ.


أﮢـ ﮗﮢـﭥ ﭥھۈـﮯ ﮈﭜآړ آلْـشًـآﻤ ﭥسـّﮗﮢـھآ


ڤـآﮢـڒلْـ ﭔھآ ﻤسـّﭥقـړآ ﻏﭜړ ﻤﺢـﭥقـړ.


ۈأﮢـ أړﮈﭥ ړچـۈﻋآ لْـلْـﻤﮈﭜﮢـﮧ سـّړ


ﻤؤﭜﮈآ سـّآلْـﻤآ ﻤﮢـ ﭔﻋﮈ ﻤڒﮈچـړ.


ۈخـڎ آلْـﻤآلْـ ﻤآ ﭥخـﭥآړھ ﮈﭜﮧ


ﻋﮢـ آلْـﺢـسـّﭜﮢـ ۈﻋﮢـ أخـۈآﮢـﮗ آلْـﻏړړ.


ڤـﻋﮢـﮈ ڎآﮗ ﭔﮗـﮯ آلْـسـّچـآﮈ ﻤﮢـﭥﺢـﭔآ


ۈقـآلْـ لْـآڒلْـﭥ ڤـﭜ ڎلْـ ۈڤـﭜ ڞړړ.


لْـقـﮈ قـﭥلْـﭥ أﭔﭜ ظـلْـﻤآ ﻋلْــﮯ ظـﻤأ


ۈأخـۈﭥﭜ ۈﭔﮢـﭜ ﻋﻤﭜ ۈﻤڤـﭥخـړﭜ.


ۈآلْـآﮢـ ﭥطـﻋﻤﮢـﭜ ڤـﭜ آلْـﺢـآلْـ ﻤﮢـ ﮈﻤھﻤ


ڤـﭜآلْـﮗ آلْـۈﭜلْـ لْـآ ﭔۈړﮗﭥ ﻤﮢـ ﭔشًـړ.


لْـقـﮈ ڝـﮢـﻋﭥ ﭔﮢـآ ﻤآ شًــﮱﭥ ﻤﮢـ ﮢـﮗﮈ


ڤـآﻋطـﮢـآ ړخـڝـﮧ ﻤﮢـ ھڎھ آلْـﺢـچـړ.


لْـﻋلْـ أﻤڞﭜ ﭔأھلْـﭜ ۈآلْـﺢـړﭜﻤ إلْــﮯ


ﮈﭜآړ طـﭜﭔﮧ ﮢـقـڞﭜ آلْـﻋﻤړ ﭔآلْـﮗﮈړ.


ۈﻤطـلْـﭔﭜ ﻤﮢـﮗ أﮢـ ﻤړ لْـﭜ ﭔړأسـّ أﭔﭜ


ۈړؤؤسـّ قـۈﻤﭜ أھﮈﭜھآ إلْــﮯ آلْـﺢـڤـړ.


ۈﻤړ ﭔأﮢـ ﭜسـّلْـﮗۈآ ﭔﭜ ڤـﭜ آلْـطـړﭜقـ ﻋلْــﮯ


سـّﻤﭥ آلْـطـڤـۈڤـ لْـأقـڞﭜ ﭔآلْـﭔﮗآ ۈطـړﭜ.


ڤـقـآلْـ إﮢـآ ۈھﭔآلْـﮗ آلْـړؤۈسـّ ڤـسـّړ


ﭔھآ لْـﻤآ شًــﮱﭥ أﮢـ ﭥﮈڤـﮢـ ۈأﮢـ ﭥڎړ.


ھﮢـآﮗ ﮢـآﮈـﮯ ﭔﮢـﻋﻤآﮢـ ۈقـآلْـ لْـھ


أﮢـﭥ آلْـأﻤﭜړ ﻋلْــﮯ ﭥسـّﭜﭜړھﻤ ڤـسـّړ.


ۈآسـّﭥخـړچـ آلْـسـّﭜﮈ آلْـسـّچـآﮈ ﮢـسـّۈﭥھ


ﻤﮢـ ﭔلْـﮈﮧ آلْـشًـآﻤ ﭔآلْـإﮗړآﻤ ۈآلْـسـّړړ.


ۈړأسـّ ۈآلْـﮈھ ﮗآﮢـﭥ ﭔڞآﻋﭥھ


ﻤﮢـ شًـآﻤھﻤ ۈړؤۈسـّ آلْـﻋڒۈﮧ آلْـﻏړړ.


لْـھڤـﭜ ﻋلْــﮯ آلْـﮢـسـّۈﮧ آلْـﺢـڒﮢـآ ﻤﺢـﻤلْـ


ﻋلْــﮯ آلْـﮢـﭜآقـ ﭥشًـﭜﻋ آلْـﮢـﻋﭜ ڤـﭜ آلْـسـّڤـړ.


ﭜآ ۈآړﮈﭜ ﮗړﭔلْـآ ﻤﮢـ ﭔﻋﮈ ړﺢـلْـﭥھﻤ


ﻋﮢـھآ إلْــﮯ ﭔقـﻋ آلْـﭥھﭥﭜﮗ ۈآلْـشًـھړ.


ﭜآ ڒآـﮱړﭜ ﭔقـﻋﮧ أطـڤـآلْـھﻤ ڎﭔﺢـﭥ


ڤـﭜھآ خـڎۈآ ﭥړﭔھآ ﮗﺢـلْـآ آلْــﮯ آلْـﭔڝـړ.


ۈآلْـھڤـﭥآ لْـﭔﮢـآﭥ آلْـطـھړ ﭜۈﻤ ړﮢـﭥ


آلْــﮯ ﻤڝـآړﻋ قـﭥلْـآھﮢـ ۈآلْـﺢـڤـړ.


ړﻤﭜﮢـ ﭔآلْـﮢـڤـسـّ ﻤﮢـ ڤـۈقـ آلْـﮢـﭜآقـ ﻋلْــﮯ


ﭥلْـﮗ آلْـقـﭔۈړ ﭔڝـۈﭥ ھآـﮱلْـ ڎﻋړ.


ڤـﭥلْـﮗ ﭥﮈﻋۈ ﺢـسـّﭜﮢـآ ۈھﭜ لْـآطـﻤﮧ


ﻤﮢـھآ آلْـخـﮈۈﮈ ۈﮈﻤﻋ آلْـﻋﭜﮢـ ﮗآلْـﻤطـړ.


ۈﭥلْـﮗ ﭥڝـړخـ ۈآچـﮈآھ ۈآأﭔﭥآھ


ۈﭥلْـﮗ ﭥڝـړخـ ۈآﭜﭥﻤآھ ڤـﭜ آلْـڝـﻏړ.


ڤـلْـۈ ﭥړۈآ أﻤ ﮗلْـﺛۈﻤ ﻤﮢـآشًـﮈﮧ


ۈلْـھـﮯ ۈﭥلْـﺛﻤ ﭥړﭔ آلْـطـڤـ ﮗآلْـﻋطـړ.


ﭜآ ﮈآڤـﮢـﭜ آلْـړأسـّ ﻋﮢـﮈ آلْـچـﺛﮧ أﺢـﭥڤـظـۈآ


ﭔآلْـلْـھ لْـآ ﭥﮢـﺛړۈآ ﭥړﭔآ ﻋلْــﮯ قـﻤړ.


لْـآ ﭥﮈڤـﮢـۈآ آلْـړأسـّ آلْـآ ﻋﮢـﮈ ﻤړقـﮈھ


ڤـأﮢـھ چـﮢـﮧ آلْـڤـړﮈۈسـّ ۈآلْـڒھړ.


لْـآ ﭥﻏسـّلْـۈآ آلْـﮈﻤ ﻋﮢـ أطـړآڤـ لْـﺢـﭜﭥھ


خـلْـۈآ ﻋلْـﭜھآ خـڞآﭔ آلْـشًـﭜﭔ ۈآلْـﮗﭔړ.


ړشًـۈآ ﻋلْــﮯ قـﭔړھ ﻤآء ڤـڝـآﺢـﭔھ


ﻤﻋطـشًـ ﭔلْـلْـۈآ آﺢـشًـآھ ﭔآلْـقـطـړ.


لْـآ ﭥﮈڤـﮢـۈآ آلْـطـڤـلْـ آلْـآ ﻋﮢـﮈ ۈآلْـﮈھ


ڤـأﮢـھ لْـآ ﭜطـﭜقـ آلْـﭜﭥﻤ ڤـﭜ آلْـڝـﻏړ.


لْـآ ﭥﮈڤـﮢـۈآ ﻋﮢـھﻤ آلْـﻋﭔآسـّ ﻤﭔﭥﻋﮈآ


ڤـآلْـړأسـّ ﻋﮢـ چـسـّﻤھ ﺢـﭥـﮯ آلْـﭜﮈﭜﮢـ ﭔړﭜ.


لْـآ ﭥﺢـسـّﭔۈآ ﮗړﭔلْـآ قـڤـړآء ﻤۈﺢـشًـﮧ


أڞﺢـﭥ ﭥڤـۈقـ ړﭜآڞ آلْـخـلْـﮈ ﭔآلْـڒھړ.


ﭜآ ړآچـﻋﭜﮢـ آلْـسـّﭔآﭜآ قـآڝـﮈﭜﮢـ إلْــﮯ


آړڞ آلْـﻤﭜﮢـﮧ ڎآﮗ آلْـﻤړﭔﻋ آلْـخـڞړ.


خـڎۈآ لْـﮗﻤ ﻤﮢـ ﮈﻤ آلْـأﺢـﭔآﭔ ﭥﺢـڤـﭥﮗﻤ


ۈخـآطـﭔۈآ آلْـچـﮈ ھڎﭜ ﭥﺢـڤـﮧ آلْـسـّڤـړ.


ﭜآ أﻤ ﮗلْـﺛۈﻤ قـﮈﭜ آلْـچـﭜﭔ ڝـآړخـﮧ


ﻋلْــﮯ أخـﭜﮗ ۈڤـۈقـ آلْـﻤړقـﮈ أﻋﭥڤـړﭜ.


قـۈلْـۈآ لْـﻋآﭔﮈھ آﮢـ لْـآ ﭜڤـآړقـھ


ڤـﮗړﭔلْـآ ﻤﮢـڒلْـ آلْـأﺢـڒآﮢـ ۈآلْـڞچـړ.


ﭜآ ﮗړﭔلْـآ أﭜ چـسـّﻤ ڤـﭜ ﺛړآﮗ ﺛۈـﮯ


لْـۈ ﭥﻋلْـﻤﭜﮢـ لْـﮢـلْـﭥ آلْـﻋړشًـ ڤـﭜ آلْـقـﮈړ.


لْـآلْــﮯء ﮗﻋﭔﮧ آلْـھآﮈﭜ لْـھﻤ ڝـﮈڤـ


لْـﮈﭜﮗ ﻤآ ﭔﭜﮢـ ﻤﮗسـّۈړ ۈﻤﮢـڤـطـړ.


شًـﮗﮗﭥ ﻤﮢـ ﮢـقـطـ آلْـﻤړچـآﮢـ ﻤﮢـ ﮈﻤھﻤ


قـلْـآـﮱﮈآ ﮢـۈړھآ ﭜﻋلْـۈ ﻋلْــﮯ آلْـﮈړړ.


ڞﻤﻤﭥ أشًـﭔآﺢـ أﮢـۈآړ ڤـۈآﻋچـﭔآ


ﻋﮢـ سـّآﺢـﮧ آلْـأړڞ ڤـۈقـ آلْـﻋړشًـ لْـﻤ ﭥڝـړ.


ۈطـﭥﮗ أقـﮈآﻤھﻤ ڤـأړﭥآﺢـ ﻤﮢـ شًـړڤـ


ﺛړآﮗ ﭜﻋطـﭜ ﺢـﭜآﮧ آلْـچـﮢـ ۈآلْـﭔشًـړ.


ڒآړۈﮗ ﭜۈﻤآ ڤـأﻤسـّـﮯ ڒآـﮱړۈﮗ لْـھﻤ


شًـأﮢـ ﭥڤـۈقـ ﻤﮢـ ﺢـآچـ ۈﻤﻋﭥﻤړ.


ﭜآ ﻤؤﻤﮢـۈﮢـ أﮗﺛړۈآ لْـلْـﺢـڒﮢـ ۈآﮢـﭥﺢـﭔۈآ


ﻋلْـﭜھﻤ ﻤﮈﮧ آلْـآڝـآلْـ ۈآلْـسـّﺢـړ.


ﺢـطـۈآ ﻋڒآھ ۈقـۈلْـۈآ ړأسـّ سـّﭜﮈﮢـآ


قـﮈ ړﮈ ڤـﭜ آلْـﻋشًـړﭜﮢـ ﻤﮢـ ڝـڤـړ.


ۈآﭔﮗۈھ ﭜړﮢـۈ شًـطـۈطـ آلْـﻤآء ۈﻤھچـﭥھ


ڤـﭜ ﺢـړﮧ لْـﻤ ﭜطـقـھآ طـآقـﮧ آلْـﭔشًـړ.


ۈآﭔﮗۈھ ﭜلْـﺛﻤ أطـڤـآلْـآ ۈﭜړشًـڤـھآ


ﻤۈﮈﻋآ ۈﮈﻤۈﻋ آلْـﻋﭜﮢـ ﮗآلْـﻤطـړ.


ۈآﭔﮗۈھ إڎ ڝـآړ ﻤأۈـﮯ آلْـﮢـﭔلْـ چـﺛﭥھ


ۈڝـﮈړھ ﻤړﮗڒ آلْـخـطـﭜﮧ آلْـسـّﻤړ.


ۈآﭔﮗۈھ أڎﭔلْـ ۈچـھ آلْـأړڞ ﻤﮢـ ﮈﻤھ


ۈخـړ ﻋﮢـ ﻤﭥﮢـ ﭔړچـ آلْـسـّړچـ ﮗآلْـقـﻤړ.


ۈآﭔﮗۈھ ۈآلْـشًـﻤړ چـآﺛ ڤـۈقـ ﻤﮢـﮗﭔھ


ﭜخـڒ ړأسـّآ سـّﻤآ ﻋﮢـ ﮗلْـ ﻤڤـﭥخـړ.


قـﮈ ﻤﮗﮢـ آلْـسـّﭜڤـ ڤـﭜ ﮢـﺢـړ ﭜھﭔړھ


ۈآلْـسـّﭔطـ ﭜڤـﺢـڝـ ړچـلْـآ ﺢـآلْـ ﻤﺢـﭥڞړ.


ﭜڝـﭜﺢـ ڤـﭜ شًـﻤړ أۈآھ ۈآﻋطـشًـآ


ھلْـ شًـړﭔﮧ آلْـﭥقـﭜھآ آخـړ آلْـﻋﻤړ.


ۈآﭔﮗۈھ ۈآلْـڎآﭔلْـ آلْـخـطــﮯ ﻤﺢـﭥﻤلْـآ


ړأسـّ آلْـچـلْـآلْـ ۈړأسـّ آلْـﻤچـﮈ ۈآلْـخـطـړ.


ۈآڤـﮈۈآ ﮢـﭥﭜچـﮧ ۈآطـﭜ آلْـﻋړشًـ ﭥﺢـطـﻤھ


آلْـچـﭜآﮈ لْـﻤ ﭜﭔقـ ﻋڞۈ ﻏﭜړ ﻤﮢـﮗسـّړ.


لْـآ ﭜڤـچـﻋ آلْـﮈھړ إلْـآ ﻤﮢـ ﭜﺢـسـّ ﭔھ


ﻤلْـچـآ ﻤړچــﮯ لْـﮈڤـﻋ آلْـڞﭜﻤ ۈآلْـڞړړ.


ﮗلْـ آلْـﺛﻤآړ ﻋلْــﮯ آلْـأشًـچـآړ ﭔآقـﭜﮧ


ۈلْـﭜسـّ ﭜقـطـﻋ إلْـآ طـﭜﭔ آلْـﺛﻤړ.


ﮗلْـ آلْـﮗۈآﮗﭔ ڤـﭜ آلْـأڤـلْـآﮗ آﻤﮢـﮧ


ۈآلْـﮗسـّڤـ ۈآلْـخـسـّڤـ ﺢـظـ آلْـشًـﻤسـّ ۈآلْـقـﻤړ.


ﭜآ ﻋﭥړﮧ آلْـﻤڝـطـڤــﮯ آلْـﻤخـﭥآړ ﭜآ ﻋﮈﮈﭜ


ۈﻤﮢـ ﭔﮈۈلْـﭥھﻤ ﻋڒﭜ ۈﻤڤـﭥخـړﭜ.


أﮢـﭥﻤ أۈلْـۈآ آلْـڤـڞلْـ إڎ چــﮱﭥﻤ ﻋلْــﮯ قـﮈړ


ﮗﻤآ أﭥـﮯ ړﭔھ ﻤۈسـّـﮯ ﻋلْــﮯ قـﮈړ.


ﭜآ سـّآﮈﭥﭜ أړﭥچـﭜﮗﻤ ﮈآـﮱﻤآ لْـأﭔﭜ


ۈآلْـأﻤ ۈآلْـأھلْـ أﻤﮢـآ ﻤﮢـ لْـظــﮯ سـّقـړ.


ڝـلْــﮯ ﻋلْـﭜﮗﻤ إلْـھﭜ ﺢـﭜﺛ خـڝـﮗﻤ


ﭔﻋڝـﻤﮧ ﻤﮢـ چـﻤﭜﻋ آلْـأﺛﻤ ۈآلْـﮗﮈړ.



كلمات قصيدة قم جدد الحزن في العشرين مكتوبة بالإنجليزية


Renew grief in the twentieth of zero

 

In it the heads of the family were returned to digging.

 

The family of the Prophet, whose blood was sweetened

 

In the religion of a people, all unbelief is cleared of it.

 

O believers, grieve, for the fire is burning

 

Sparks are thrown at the handle of faith.

 

They made noise for their journey and cried for their return

 

You will not be able to go back or travel.

 

remember the beginnings of the days when you brought them back

 

They followed the worst of what they received with this news.

 

So he asked them: Have you returned to the body?

 

You left it the shrine of the wolf and the eagle.

 

And ask them about the heads of the family, are they dried up?

 

Her blood drips off like rain.

 

The head of Hussein lost his splendor

 

Or does his light shame the sun and the moon?

 

He asked about the pearl that was in his mouth.

 

Perhaps after a pumpkin that did not spread.

 

And ask them about Jubyn, which was a resort

 

From the Messenger kissing the Messenger is free.

 

And wipe away the hairs in his cream

 

You have redeemed that gray-haired man.

 

Is tarawa in the face that is relevant to him

 

Or did you change it for the black nights of others?

 

And they narrated that when more than that, he judged

 

Harming the sons of al-Mukhtar to cause harm.

 

Yazid Ali Ibn al-Husayn called for

 

His position in the height of any proud.

 

He said apologizing, O Ibn al-Husayn:

 

It was something that happened in fate.

 

Your father resisted me proudly in the king

 

He says that I offer you my freedom.

 

And he knew that I would not obey him.

 

I would not leave the king even if I were to live in serenity.

 

And now that it had flourished,

 

The Sufyan family has the role of conquest and victory.

 

If you love Diyar Al-Sham, you will live in it.

 

So he descended with it, settled and not despised.

 

And if you want to go back to the city, it's a secret.

 

A supporter of peace from a distance is scorned.

 

and take the money as you choose

 

On the authority of al-Husayn and on the authority of your brothers.

 

At that, the carpets wept sobbing

 

And he said: I am still in humiliation and harm.

 

you killed my father unjustly for thirst

 

My brothers and my cousins ​​and my pride.

 

And now you will feed me immediately with their blood.

 

Woe to you, you will not be blessed from mankind.

 

you have done us as hard as you will

 

So give us permission from this stone.

 

I may go with my family and the harem to

 

Diyar Taiba We spend life with chagrin.

 

And my request from you is that you pass my father’s head for me.

 

And the heads of my people I dedicate to the pits.

 

and command them to follow me on the road

 

I called the rafts to kill the weeping and sway.

 

He said, "You and I are the heads." Explain

 

with it when you want to be buried, even if you scatter.

 

There he called Naaman and said to him

 

You are the ruler over their management, explain.

 

And the master brought out the carpets for his women

 

From his country, the Levant, with honor and honor.

 

and his father's head was his merchandise

 

From their sham and the heads of pride is deception.

 

For women, grief is overloaded.

 

On the camel is a common obituary in travel.

 

O take Karbala after their journey

 

From her to the spots of insults and slander.

 

O my visitors, their children were slain

 

In it they took its soil as an eyeliner.

 

And the huffa for the daughters of purity on the day they rang

 

to the wrestlers of their slain and the pits.

 

Throw in the breath from the top of the camel on

 

Those graves made a loud, panicky voice.

 

So you call Hussain and she is slanderous

 

These include the cheeks and the tears in the eyes like rain.

 

And that screams find him and his father

 

And that screams and orphan when he was young.

 

If you see Umm Kulthum pleading

 

It is soft and fluffy, like perfume.

 

Daphne, head by the corpse, hold

 

By God, do not scatter dust over the moon.

 

do not bury the head except at its grave

 

It is the garden of paradise and flower.

 

Do not wash the blood from the ends of his beard.


The pigments of gray and old have left her alone.

 

They sprinkled water on his grave, and his companion

 

Thirsty, wet his bowels with drips.

 

Do not bury a child except in the presence of its father.

 

For he is not capable of being orphaned when he is young.

 

Do not bury al-Abbas away from them.

 

The head is off the body, even the hands.

 

Do not consider Karbala, desolate and desolate.

 

It became superior to Riyadh al-Khild by dice.

 

O you who return the captives, aiming to

 

The land of Al-Mainah is that green square.

 

Take from the blood of loved ones your masterpiece

 

They addressed this grandfather, this masterpiece of travel.

 

O Umm Kulthum, crying out loud

 

Forgive me your brother and above the shrine.

 

Tell his servant not to leave him

 

Think of it as the home of grief and boredom.

 

O Karbala, what body is there in the depths of the earth?

 

If you knew, you would have taken the throne in fate.

 

The pearls of the guiding heel have a seashell

 

You have something between broken and broken.

 

she doubted coral drops of their blood

 

Necklaces whose light rises above pearls.

 

Ghosts of lights combined with wonders

 

From the field of earth above the throne you did not rise.

 

Take care of their feet, so I can rest from my honour

 

Thrak gives life to jinn and humans.

 

 Visit


And as a day and in the evening, your visitors are theirs

 

It is better than a pilgrim and a pilgrim.

 

O believers, increase in sorrow and mourn

 

They have a period of prayer and sorcery.

 

Put down his consolation and say, "Our master is

 

It was returned on the twentieth of zero.

 

And weep for him, ringing the strokes of the water and its sighs

 

In a freedom that humankind could not bear.

 

And weep, he kisses children and sips them

 

Goodbye and the eyes are like rain.

 

And they wept for him when the nobility's shelter became his corpse.

 

And his chest is the brown center of sin.

 

And wept for him, the face of the earth withered from his blood.

 

And he fell from the saddle like the moon.

 

And they wept for him, and the fennel crouched on his shoulders

 

It spews a poison out of every arrogant person.

 

The sword has enabled it to burn

 

And the tribe examines a dying man.

 

Crying in fennel and thirsty

 

Was drinking it met her at the end of life?

 

And weep for him, and the withered pace is possible

 

The head of glory and the head of glory and danger.

 

They came as a result of the throne's destruction

 

The horse is not a broken member.

 

time afflicts only those who feel it

 

A hopeful refuge to ward off grievance and harm.

 

all the fruits remain on the trees

 

And only the good fruit is cut.

 

all the planets in the heavens are safe

 

Eclipse and eclipse are the luck of the sun and the moon.

 

O family of the chosen one, O my number

 

And those in their country are proud and proud.

 

You are worthy of praise, when you came with a decree.

 

Just as his Lord came to Moses with destiny.

 

Gentlemen, I always pray for my father

 

The mother and the family are safe from the thunderstorm.

 

May my God bless you as He singled you out

 

Safe from all sin and misfortune. .



وهنا انتهت مقالتنا وقد تعرفنا اليوم في موقع صنديد في تصنيف قصائد مكتوبة. على كلمات قصيدة قم جدد الحزن في العشرين مكتوبة كتابة كاملة النسخة الأصلية.

شاهد أيضا:



إرسال تعليق

0تعليقات

إرسال تعليق (0)